Юдна потяженко пдручник англйсько мови пер

10 November 2018

Views: 242

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ГРОМАДСЬКО-ПОЛТИЧНОп ЛТЕРАТУРИ МЖНАРОДН КОНВЕНЦп У ГАЛУЗ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано ...

Download: http://killyraso.hotelsvr.ru/?dl&keyword=%d1%8e%d0%b4%d0%bd%d0%b0+%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%8f%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%be+%d0%bf%d0%b4%d1%80%d1%83%d1%87%d0%bd%d0%b8%d0%ba+%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%be+%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8+%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4+%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b2&source=pastelink.net

Shem is as short for Shemus as Jem is joky for Jackob. В першому слов можна видлити два компоненти tough-запеклий, незговрливий neck- шия. На Лексусе 470 это как раз под задним левым пассажирским сидением.

Аккумуляторный лом перед переплавом вручную сортируют на бетонных площадках. Ще частше контекст примушу перекладача вдмовлятися вд вибору одн з варантних вдповдностей. Рилеєва, присвячені визвольній боротьбі України в минулому.

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ГРОМАДСЬКО-ПОЛТИЧНОп ЛТЕРАТУРИ МЖНАРОДН КОНВЕНЦп У ГАЛУЗ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано ... - Після загального ознайомлення зі змістом тексту його треба перекладати речення за реченням.

ЗМСТ ВСТУП 3 РОЗДЛ 1. НЕОЛОГЗМИ ОЗНАКА НОВОГО ЧАСУ 1. СПЕЦИФЧН ВЛАСТИВОСТ НТЕРНАЦОНАЛЗМВ 23 З. МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ. Це твердження, в повнй мр, можна вднести й до мовних явищ. Ось мова нколи не залишаться чимось застиглим й незмнним, навпаки, вона постйно змнються, вдкидаючи застарле беручи на озброння все нове. Лексичний запас мови може поповнюватися рзними засобами. Наприклад, в певн пероди розвитку будь-яко крани в мов з являться значна кльксть запозичено лексики, однак основним джерелом поповнення словникового запасу не запозичення, а утворення нових лексичних одиниць на основ рдно мови шляхом використання рзних засобв словотворення. Науково-технчна революця, яка охоплю нов галуз життя, пов язане з нею мжнародна нтеграця наук, очкуваний демографчний вибух та нш важлив явища цивлзац призводять до небувалого розвитку рзномантних контактв мж кранами та ншими рзномовними суспльствами людей. В таких умовах зявляться велика кльксть неологзмв, оказональних та мжнародних слв утворюючись завдяки рзним моделям мови, вони вимагають, щоб х вивчали знали. До дано теми постйно звертаються як у втчизняному, так в зарубжному, мовознавств. З робт, в яких простежуться сторя виникнення нових слв, описуються х семантичн словотворч типи, слд згадати так науков дослдження в област мовознавства як Неологзми в росйськй мов Брагной А. Народження слова Лопатной В. Як робляться слова Земськой О. Даний лнгвстичний аналз присвячен проблем перекладу неологзмв, оказональних та мжнародних слв, тобто нових слв, як виникли у зв язку з новими вдкриттями, подями, досягненнями людства. Тому основна мета вивчення аналз засобв створення нових слв в росйськй, укранськй та англйськй мовах та освтлення характерних специфчних особливостей х перекладу. НЕОЛОГЗМИ ОЗНАКА НОВОГО ЧАСУ 1. ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ Неологзми вд грецького neos новий, logos слово це нов слова, що зявилися в мов в результат виникнення нових понять будь-якого роду. Неологзмом слово залишаться до тих пр, доки новизна його ясно вдчуваться говорючим. Так, неологзми 60-х рокв XX столття космодром, космонавт, орденоносець, стахановець, жовтеня та н. В пасивний склад лексики входять слова, як ще не стали звичними повсякденними найменуваннями вдповдних предметв, понять явищ. Прикладом можуть бути неологзми нашого часу брокер, дайджест, девальваця, дивденд, длер, дистрибютор, консорцум, мерчендайзер, супервайзер та н як незабаром теж перейдуть у групу загальновживаних слв. Неологзми утворюються рзними засобами вони можуть бути утворен згдно з вже снуючим в мов моделям приземлитися, примсячитися запозичен з нших мов рекет, спонсор зявитися в результат розвитку нових значень у вже вдомих слв штрих паста для лквдац закрашення помилок в написаному або надрукованому текст. Лексикон мови постйно поповнються, нов слова освоюються переходять з пасивного словарного запасу в запас активний. Як тльки нове слово почина часто вживатися, ста звичним, воно асимлються стилстично вже не видляться на фон решти лексики, тому освон мовою нов слова не можна зараховувати до складу неологзмв. Таким чином, термн неологзм звужу конкретизу поняття нове слово при видленн нових слв береться до уваги тльки час х появи в мов, вднесення ж слв до неологзмв пдкреслю х особлив стилстичн властивост, повязан з сприйняттям цих слв як незвичайних найменувань. КЛАСИФКАЦЯ НЕОЛОГЗМВ, КРИТЕР Кожна епоха збагатила мову новими лексичними одиницями. Мльтоном та ншими письменниками, нов слова початку XX столття, перших рокв революц та неологзми нашого часу. Багато неологзмв вдноситься до першо групи. Мовою давно вже освон введен М. Ломоносовим термни сузря, повний мсяць, тяжння спожит М. Карамзним слова промисловсть, майбуття та використан вперше Джоном Мльтоном слова consolidate- об днуватися disregard- гнорувати. Т неологзми , що зявилися на початку ХХ столття колгосп-collective farm комсомол- Young Comunist League пятирчка- five-year plan та багато нших характеризуються узуальнстю. До друго групи неологзмв також належить, наприклад, створене В. Маяковським слово прозаседавшиеся, unbeautiful Бернарда Шоу. Переступивши меж ндивдуально-авторського вживання, ставши надбанням мови, ц слова в даний час придналися до активно лексики. Вдносно сьогодняшнього часу слд зауважити, що сучасн мови розвиваються на великй швидкост за такою умовою з явилося таке поняття як вибух неологзмв. Наприклад, за даними англйських вчених в сучаснй англйськй мов у середньому з являться 800 неологзмв на рк. Це явище можна пояснити швидким прогресом науки технки та засобв масово комункац. Наприклад, з розвитком комп ютерних технологй з явилися так нов слова, як neuro-computer-нейрокомп ютер, software-комп ютерн програми, monitor-монтор, а людей, як працюють з комп ютерами називають комп ютерщиками. Розвиток соцально дяльност теж сприя появ нових слв youth quake- хвилювання молод, Euromarket-вроринок, yuppie- япп- амбтний молодий чоловк середнього класу. Повсякденне життя теж джерелом появи словникових новоутворень clingfilm- пластикова обгортка для ж, в росйськй мов тетрапак hamburger- гамбургер catsuit- жночй комбнезон bloomers- шаровари, та нш. Мова пдлткв також багата на неологзми Drugs- Замтано рос Клво рос. Що до диференцац неологзмв, то в основ х класифкацй лежать рзн критер х видлення оцнки, як виглядають так Залежно вд засобу утворення розрзняють 1 Неологзми семантичн, як виникають в результат привласнення нових значень вже вдомим словам. Однако з розвитком бржево справи нещодавно у нього зявилось нове значеня, зафксоване в словниках як колл, опцион колл тобто право придбати у продовженн певного строку цнн папери за узгодженою цною з попередньою виплатою премальних 2 Неологзми лексичн, як створюються по продуктивних моделях або запозичен з нших мов. Серед лексичних неологзмв по словотворчй ознац можна видлити слова, проведен за допомогою аффксв kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonalds. Абреваця скорочення в сучаснй мов стала одним з найпоширенших способв створення неологзмв. Залежно вд умов створення неологзми слд роздлити на а загальномовн, що зявилися разом з новим поняттям або новою реалю, що мала мсце в суспльств наприклад, з появою комп ютерв з явилося слово монтор, тобто екран комп ютера б ндивдуально-авторськ, введен у вживання конкретними авторами з метою посилення художньо сили твору. Залежно вд цлей створення нових слв, х призначення в мов вс неологзми можна роздлити на номнативн та стилстичн. Перш виконують в мов чисто номинативну функцю, тобто служать для назви нових чи ще не названих понять, реалй, наприклад, нейрокомп ютер друг дають образну характеристику предметам, як вже мають назви, наприклад, the chickenest-hearted man Ч. Дккенс , тобто малодушна людина. До номнативних неологзмв вдносяться, наприклад, так футурологя, фемнзаця, доперестроечный перод, плюралзм. Поява номинативных неологзмв диктуться потребами розвитку суспльства, успхами науки технки. Ц неологзми виникають як назви нових понять. Номнатвн неологзми звичайно не мають синонмв, хоча можливо одночасне виникнення конкуруючих найменувань космонавт - астронавт, одне з яких, як правило, згодом витсня нше. СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ При вдтворенн неологзмв перекладач звичайно користуються загальними правилами перекладають за допомогою - екввалентного неологзму, що в мов перекладу - транскрибц або описового зособу. Проте проблема правильного розумння перекладу неологзмв в англйськй мов все ж таки , звязана вона з тим, що при сучасному стрмкому розвитку науки технки някий словник не в змоз встигнути за виникненням нових слв термнв в рзних галузях знання,тому, якщо в текст зустрчаться неологзм, вдсутнй в словнику, перекладач зобовязаний самостйно визначити його значення, враховуючи словотворч елементи даного слова спираючись на контекст, наприклад Jet propelled planes consume enormous quantities propellant. В данй пропозиц ми зустрчамо нове слово propellant, якого нема в загальному словнику значення якого потрбне встановити. Вддлямо в слов суфкс -ant знаходимо початкову форму propel вдкинувши другу букву l. Вдшукумо в словнику значення слова propel як дслово просувати вперед, приводити в рух, рухати. Враховуючи, що суфкс -ant утворю менники вд дслова, визначамо зразкове значення слова propellant як те, що приводить в рух. Виходячи з контексту, пдбирамо найбльш вдповдне значення пальне. Псля цього проводимо переклад вс пропозиц Реактивн лтаки поглинають величезну кльксть пального. Якщо неологзм звичайним словом, але спожите в спецальному термнологчному значенн, то, очевидно, диним засобом встановлення його значення залишаться опора на контекст, на загальний змст уривка, що перекладаться. В пропозиц This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy smartness and vividity of its dialogues ми зустрчамо неологзм dubbed, значення якого - дублювати фльм, легко встановлються з контексту, псля чого переклад пропозиц не виклика труднощв Цей фльм виявився арабським, але оскльки вн був дубльований на англйську, ми змогли насолодитися дотепнстю жвавстю його далогв. Значення дслв, утворених вд менникв, повинне виводитися з значення початкових менникв при обовязковому орнтуванн на контекст. При переклад неологзмв-запозичень основним засобом розкриття значення слова контекст , звичайно, словник т мови, з яко запозичено дане слово. Таким чином, спецально перекладацько проблеми, повязано з загальномовними неологзмами, як бачимо, не сну, але в дахроном план вона, безумовно, в лтературознавств, в теор перекладу. Сприйняття, наприклад, художньо лтератури - категоря сторична. У оригналу текст канончний, а сприйняття його змнються вд поколння до поколння. Багато слв, як для читача кнця XIX ст. А деяк звичайн слова того столття перетворилися на архазми. Проте в епоху створення твору будь-який неологзм вводився автором з певною функцональною метою, ради посилення виразност точност мови. Як же сприйме ц функцональн цл сучасний читач, якщо неологзм перестав бути неологзмом А як бути з звичайним словом, яке зробилося архазмом сприйматься вже накше, зовсм не так, як думалось автору Канончний текст художнього твору не щось закостенле незмнне. Не мняться вн тльки зовн, а внутршньо вн живе за своми законами, залежними вд темпв характеру розвитку мови суспльства. Масове сприйняття твору мняться у звязку з обставинами суспльного життя, зростанням утворено носв мови, змнами культури, побуту, вдач т. Взагал при переклад слд розрзняти неологзми двох видв нов слова, нов значення, як зявилися у старих слв. Обидва види представляють труднощ для перекладу, тому що так слова значення неможливо знайти в звичайних англо-росйських, англо-укранських словниках далеко не завжди можна знайти навть в новтнх англйських тлумачних словниках. Кожному перекладачу добре вдомо, що будь-який словник вдста в област рестрац новтнх слв значень, принаймн, на деклька рокв. Проте вдставання словника - це ще не найсерйознша проблема для перекладача. Неологзми народжуються так стрмко, особливо в мов публцистики, науки технки, що някий словник не може, та не повинен вдразу фксувати х появу. От чому багато неологзмв називають окказональними словами, тобто спожитими незвичайно, випадково. Як же поступати перекладачу в тих випадках, коли вн зустрчаться з неологзмом Перш за все, йому слд зясувати соб значення неологзму на основ контексту аналзу його структури. Щоб переконатися в труднощах перекладу неологзмв, розглянемо ряд прикладв. Речення I dig it do уоu dig this song неможливо перекласти на основ звичайних значень дслова to dig. Лише вдкривши словник The International Dictionary of Neologisms from The Independent www. Переклад наведеного речення, отже, буде такий Я люблю це тоб подобаться ця псня. Подальше вивчення етимолог дслова to dig показу, що в цьому свому значенн вн прийшов з жаргону бтникв beat jargon, а потм був пдхоплений засобами масово нформац, внаслдок чого в даний час дане значення to dig стало широко вдоме. Отже, в цьому випадку перекладач витягу потрбне значення на основ контексту за допомогою словника. В ншому випадку може допомогти коренева структура слова. Слово реacenik порвняно недавно зявилося в англйськй мов. В новому англо-росйському словнику В. Мюлера це слово вдсутн. Як же його перекласти Розбивши слово на дв частини реасе nik, легко здогадатися, що nik - це суфкс для утворення менникв. Пд впливом росйського суфкса ср. Отже, реacenik - це учасник мирних демонстрацй, манфестант, борець за мир. Додавальне heavy останнм часом вживаться в розмовнй мов не тльки в значенн важкий але в значенн вагомий, сильний наприклад, That s а heavy idea - Це переконлива дея. Слово bust в США недавно стало вживатися в значенн зробити налт, арештувати Charlie got busted last Night-Чарл вчора арештували а dope bust-облава на торговцв наркотиками, а також в значенн зробити помилку, провалюватися нарешт, в значенн порушувати, урзувати to bust prices-резко знизити цни. Слово hassle як неологзм в розмовнй мов вживаться в значенн trouble, bother don t hassle me dont bother me. Останнм часом воно все частше стало вживатися в значенн проблема, важксть that s а real hassle of his - та це у нього серйозна проблема. Як неологзми-синонми тут можна привести також наступн spaced, wasted, wrecked. He was wasted in Vietnam. He was wrecked in Vietnam. He was killed in Vietnam Вн був убитий у Втнам. Близьким синонмом ц групи слв неологзм trash. В умовах сучасного вживання цього слова в США воно придбало, зокрема, значення руйнувати, спотворювати, псувати, громити наприклад, to trash а building to destroy а building-руйнувати будвлю to go trashing to go for things to destroy- заниматься псуванням майна споруд. Порвняно недавно словниковий склад англйсько мови поповнився неологзмом to rip off з основним значенням поцупити, вкрасти, стягнути, спустошити. Крм того, дслово to rip off нод вживаться в значенн домагатися грошей radical groups ripping promoters rock concerts - молоджн радикальн групи, як намагаються вибити грошенята у органзаторв концертв ультрасучасно музики. Мабуть, тому виникло нове словосполучення a rip artist - майстер на вс руки, спритна людина, пройдисвт, syn. Слово cool як неологзм вживаться в значенн заспокотися, узяти себе в руки. У звязку з цим виникла фразеологя cool it, яка означа заспокойся, потихше, не трпайся. Лтературними синонмами його relax, calm down, restrain уоurself. Слово get stoned часто вживаться в значенн одурманити наркотиками get stoned, get high, get wrecked to groove on-в значенн насолоджуватися I can really groove on Beatles Я насолоджуюся, слухаючи ансамбль Бтлз cosmic в значенн приголомшливий cosmic idea - приголомшливо sight - фантастичний to goof on в значенн смятися, глузувати з кого-небудь Charlies just goofing on уоu Чарл просто смться над вами. Слово shuck вживаться замсть звичайного для таких ситуацй слова phony get it on або get down замсть дслова to commence- починати Get down to it - Давай, починай Вираз to go straight означа йти прямо. Останнм часом, даний вираз став вживатися фгурально в значенн встати на чесний шлях , жити як вс нормальн люди, напоумитися. American Heritage by W. Merris да наступне тлумачення виразу to go straight informal to reform after having been а criminal- змнити свою поведнку, вдбувши увязнення. В ход подальшого переосмислення, або, точнше, в результат використовування цього виразу в мов хпп чи бтникв воно придбало дещо нше значення порвати з поганою звичкою, покнчити з наркотиками. You know, he goes straight now - Ви знате, вн завязав. Аналзуючи неологзми, не можна не згадати також так слова, як psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic вживаться в мов вдносно нового соцального руху в США. Представником такого руху деяка частина Американсько молод, якй наскучила буржуазна культура яка шука виходу з тупика, спрямовуючись, проте, в ншу крайнсть-в свт галюцинацй. Дане слово можна перекласти так що виклика галюцинац наприклад, psychedelic music-психоделчна музика. Слово scene в розмовнй американськй мов не вживаться в загальноприйнятому значенн сцена, але частше всього як мсце д, досвд. Soul brother буквально можна перекласти як душевний брат, добра душа. Насправд в мов американських негрв слово soul brother звичайно фгуру замсть слова black - чорний. Слово trucking буквально перевезення на вантажвках в розмовнй мов вживаться тепер в значенн йти на свох двох, тобто замсть загальнолтературного варанту take а walk to truck to walk jauntily йти розвязною ходою. З даних прикладв можна зробити висновок, що значною мрою неологзми також виникають на основ просторччя сленгу. Багато як з них, не дивлячись на всю х первинну оригнальнсть, потм швидко зникають з мови. В той же час нш мцно затверджуються в розмовнй мов. Зрозумло, що словники реструють тльки загальновживан нов слова, що увйшли до мови. Так зван авторськ, ндивдуальн неологзми в словники не потрапляють. Втм, неологзми ц категор - досить рдксне явище дуже небагато письменникв вдаються до словоутворення. В епоху масово комункац снують справд безпрецедентн можливост для розвитку розповсюдження неологзмв. Яскравим тому доказом мова преси нашого часу. Преса мало не щодня збагатчу мову неологзмами. Це, зокрема, так слова словосполучення, як sweat shop - пдпримство, на якому сну потогнна система trouble shooter - уповноважений по залагоджуванню конфлктв, dark horse - темна конячка, тобто кандидат, несподвано висунутий на якийсь пост в розпал передвиборно кампан favorite son - кандидат, що висуваться в президенти делегацю свого штату на передвиборному ззд парт boondoggling - слово, колись що входило в розряд сленгу, зараз вже широко вдомо в полтичному лексикон в значенн займатися порожнми справами термн hooverize буквально означа жити по Гуверу, тобто економити на ж , недодати. Неологзм lunatic fringe фанатик емоцйно забарвленою, грубувато-експресивною одиницею фразеолог. Це сполучення ма приблизно те ж значення, що традицйний полтичний термн extremist - екстремст. До ц ж групи слд вднести так крилат неологзми, як nuts and cooks - махров реакцонери diehards - твердолоб dinosaur wing - букв. На жаль, дана лексика ще не знайшла вддзеркалення в сучасних двомовних словниках, перекладач повинен пропонувати сво варанти перекладу на основ свох самостйних висновкв. Отже, пдведемо пдсумки даного роздлу скажемо, як ж способи перекладу класичних одноразових неологзмв слд рекомендувати Аналз перекладв неологзмв перекону в тому, що найпоширеншим виявляться переклад шляхом пдбору вдповдного аналога на ншй мов, це перший основний спосб. На жаль, словники неологзмв на росйськй та укранськй мовах видаються украй рдко. Перекладач багато чого корисного мг би знайти у таких словникв. Другий засб- це переклад шляхом транскрипц або транслтерац. Так, steel lobby ми передамо як лоб сталеливарних компанй. Переклад-тлумачення тут навряд чи можна визнати вдалим. Третй спосб - це калькування. Наприклад, street реople можна перекласти як вуличн люди метод калькування або як блукач метод аналога. Зясувавши механзм специфчн особливост перекладу класичних неологзмв, ми прийшли до висновку, що процес даного перекладу порвняно логчний регламентований. Воно багатомантне визначаться не тльки характером широтою використовування лексичних граматичних ресурсв мови, не тльки сворднстю тропв автора манерою написання творв, але особливостями авторських словотворень. Перш нж перейти безпосередньо до особливостей перекладу оказональних слв, слд визначити поняття оказоналзм. Оказоналзми, оказиональн неологзми лат. Наприклад - широкошумные дубровы О. Пушкн, тяжелозмейные волосы О. Блок, огнекистые веточки бузины М. Цветаева, розхмарене чоло, блоодежна Дездемона, празима М. Рильський, урбанзатори села, мсто замайданилосьО. Авторами таких оказоналзмв можуть бути не тльки письменники ми сам, того не розумючи, часто вигадумо слова на випадок наприклад, вдкривачка, распакетить, перегрустить. Оказональн слова це надбання мови. Вони завжди експресивн, створюються конкретним автором, породжуються цлями вислову контекстом, з яким повязан зовн якого звичайно не вдтворюються. Навть в звичайнй мов основна х функця не номнативна, як у простих неологзмв, а характеризуюча. Слова ц нод стають загальновживаними, тобто входять в лексичну систему мови, але така метаморфоза трапляться рдко , головне, вони на не не претендують, бо це не просто слова, а особлив слова, спецально призначен для експресивних художнх цлей. Слово, що увйшло до мови, втрача колорит незвичност новизни, але для оказональних слв в художнй мов важливо бути несподваними, важливо привернути увагу до свордност сво форми змсту, дати зрозумти читачу, що ц слова не вдтворюються в мов, а творчо створюються в нй. Широке систематичне вивчення оказональних слв почалося порвняно недавно, природно за мрками змни мовних норм. За даними науковцв термн оказоналзм зявився в 1957 р. Проте слушно нагадати, що ндивдуально-авторськ неологзми аналзувалися втчизняними флологами в 30-т роки, а термн оказональний вперше у прес використала Розаля Шор, коли писала про оказиональн вирази в свой незаслужено забутй книз Мова суспльство, яка не втратила науково цнност в наш дн. Через десятирччя псля сво появи багато як оказоналзми не втрачають сво новизни, яскравост продовжують вдображати ндивдуальнсть словотворця. Щоб переконатися в цьому, достатньо перерахувати хоча б деклька оказональних слв, створених М. Салтиковим-Щедрним всенипочемство, вертопрашество, подкузътение, головоушибание, рылокошение, рылобитие, беспощечинность, убаюкиватели суспльства, белибердоносцы лтературн, каплунство, халдоватостъ, натяфтяфкать. Оказональн слова можна пдроздлити на два рзновиди потенцйн потенцалзми та ндивдуально-авторськ эгологзми слова. Це два полюси свордност, новизни експресивност оказоналзмв. Егологзми створюються згдно незвичайним або малопродуктивним моделям мови вдрзняються ндивдуально-авторською сворднстю помтною новизною. Частше за все вони зявляються в письмовй мов найбльш част в сатиричних, гумористичних, пародйних лтературних жанрах. Прикладом можуть служити егологзми, створен П. Тичиною незридан сльози, веснти, яблуневоцвтно. Потенцйн слова - нов лексичн одиниц, як створюються в процес сплкування на основ високопродуктивних словотворчих моделей. Авторська ндивдуальнсть майже не вплива на х створення, вони дуже схож на снуюч в мов слова. Колр новизни як би стушовуться в них завдяки високй регулярност словотворчого типу, до якого належить створене слово. Ракетоподбний, грушоподбний рюмкообразный, стакановидный, бочковидний рос. Так лексичн одиниц немов би скритно снують в мов, потрбен лише певний екстралнгвстичний стимул для х появи. Але все-таки, як справедливо вважають прихильники вднесення потенцйних слв до оказоналзмв, ц слова створюються у момент мови, до вдповдного випадку не вдтворюються як готов до вживання лексичн одиниц. Створюються кожного разу конкретним ндивдом для потреб контексту. В них завжди вдчуваться вдома частка новизни. В лтературнй творчост будь-яке потенцйне слово, як будь-який нший оказоналзм, викону художню експресивно-емоцйну функц. Все це дозволя надал розглядати оказональн мовн одиниц без диференцац х на потенцйн та ндивдуально-авторськ слова. Особливо слд згадати про оказоналзми в науково-фантастичнй лтератур, коли ними називають вигадан обкти, думки або м надаться значення форма наукового термну. У всх цих випадках художня функця нарочито зводиться до функц номнативно, хоча не можна заперечувати того факту, що за допомогою цих псевдо термнв письменник-фантаст опису мсце д социосферу, наприклад месклнт назва стоти в роман Х. Клемента Експедиця Тяготння, Сардукар- назва планети в роман Ф. Херберта Перш вйни пустел та н. СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ ОКАЗОНАЛЗМВ Оказональн слова використовуються в творчост самих рзних рзномовних письменникв. На жаль, уважне вдношення до окказионализмам не перекладацьким правилом. Дуже часто перекладач просто не помчають оказоналзмв, приймаючи х за невдом м загальновживан слова або т що регонально вживаються, перекладають оказоналзми звичайною лексикою. Навть сприймаючи оказональне слово, багато перекладачв не беруть на себе вдповдальнсть зайнятися словотворенням вдаються до бльш менш вдалих описових екввалентв. Переклад за допомогою вибору одн з деклькох часткових описових вдповдностей вельми поширеним способом перекладу. Майстернсть перекладача в значнй мр поляга в умнн вдшукати ряд вдповдностей одиниц оригналу вибрати з цього ряду варант, самий вдповдний за умов контексту. Проте снування в одиниц початково мови одного або деклькох перекладацьких вдповдностей не означа обовязково появи таких вдповдностей в будь-якому переклад, якщо в оригнал використана дана одиниця. У ряд випадкв умови вживання мовно одиниц в контекст вимушують перекладача вдмовитися вд використовування регулярно вдповдност знайти варант перекладу, найбльш точно передаючий значення одиниц початково мови в даному контекст. Нерегулярний, винятковий спосб перекладу одиниц оригналу, придатний лише для даного контексту, називаться оказональной вдповднстю або контекстуальною замною. Умови контексту можуть спонукати перекладача вдмовитися в переклад навть вд вживання одинично вдповдност. Так, географчн назви мають постйн вдповдност, як, як правило, створюються мтацю в переклад звучання ншомовно назви. Назва американського мста New Haven в штат Коннекткут регулярно передаться на росйську мову як Нью-Хейвен. Але в переклад романа Фцджеральда Великий Гетсб перекладачка О. Калашнкова вдмовилася вд використовування постйно вдповдност переклала речення I graduated from New Haven in 1915, як Я закнчив Йельськй унверситет в 1915 роц. Контекст ясно показу, що назва мста спожита в оригнал у переносному розумнн замсть учбового закладу, що знаходиться в цьому мст. А знання реальност пдказало перекладачу, що в Нью-Хейвене розташований широко вдомий в США Йельськй унверситет. Оскльки цей факт може бути невдомий рецептору, використовування постйно вдповдност не забезпечить комункативно рвноцнност перекладу. Ще частше контекст примушу перекладача вдмовлятися вд вибору одн з варантних вдповдностей. У всх подбних випадках перекладачу доводиться пдшукувати вдповдну контекстуальну замну. Розглянемо деклька прикладв Не has а friendly attitude towards all. Ми вже бачили, що у англйського attitude ряд укранських вдповдностей вдношення, позиця, поза, погляд. Але жодна з них не да прийнятного укранського вислову, тод як в рол оказонально вдповдност легко використовувати вдповдне укранське слово вн до всх вдноситься дружньо. History has dealt with Hitler history will deal with all would-be Hitlers. Для значення, в якому дслово to deal спожито в цй пропозиц, англо-укранський словник пд ред. Коваля пропону чотири вдповдност обходитися, звертатися, поступати, поводитися. Звичайно, сторя не просто обйшлася з Гтлером, а обйшлася з ним по заслугах, суворо. Необхдними замнами можуть бути слова розправилася, обробилася, покнчила. Зставивши х, зупинямо свй вибр на останньому сторя покнчила з Гтлером сторя розправиться з усма подбними Гтлерами. Англць, що вдвдав Украну, пише про те, яке враження призвв на нього жвавий рух на вулицях Кива, дал дода which for а stranger is most visible sign а citys vitality. Для перекладу слова stranger словник пропону три вдповдност з близьким значенням чужоземець, незнайомець, стороння людина. Зставлення цих слв з значенням англйського слова stranger в даному контекст спонука вдмовитися вд використання звичайних вдповдностей. Жвавий рух ознакою процвтаючого мста не тльки для чужоземця, та стилстично це слово не доречно в подбному текст. Варант незнайомець вдразу доводиться вдхилювати, оскльки вн вдноситься до людини, яка кому-небудь незнайома, а тут йдеться про людину, якй незнайоме мсто, а сам вн може бути всм добре вдомий. Третй варант стороння людина дуже сильно пдкреслю чужсть, незацкавленсть людини, про яку йдеться, у всьому тому, що вдбуваться. В контекст явно йдеться про людину, вперше що знайомиться з мстом. Як оказональну вдповднсть можна використовувати слово прижджий. Це слово не прямою вдповднстю англйському stranger, але в даному випадку це слово забезпечу передачу саме того значення, яке stranger ма в конкретному вислов. Контекстуальна замна буде застосована при передач значення слова vitality в цьому контекст. Словник пропону ряд вдповдностей життздатнсть, живучсть, енергя, жвавсть. Але в даному випадку значення цих слв навряд чи вдповдають значенню англйського vitality- життздатнсть живучсть говорять про здатнсть вижити в боротьб, залишитися в живих, але не про це йдеться в текст. Слова енергя, жвавсть безпосередньо незастосовн до мста. Citys vitality - це швидше свдоцтво того, що життя в мст б ключем, що вн повний життю, енерг. Ще одню можливою контекстуальною замною може бути поднання повнокровне життя що для прижджого служить явною ознакою повнокровному життю мста. Особливо часто оказональн вдповдност використовуються в стилстичних цлях, для вдтворення художнього ефекту оригналу. Дслово to hide поза сумнвом ма ряд вдповдностей ховати, приховувати, тати няк не означа тонути. Але в даному приклад саме тонути виявився вдповдною контекстуальною замною Mountain tops were hidden in а grey waste sky Вершини гр тонули в срому неб. Дслово тонули добре переда тут безмежнсть небесного зведення waste sky. Окрем вдповдност використовуються в переклад з бльшою або меншою регулярнстю, знання таких вдповдностей допомага перекладачу виршити, чи слду х застосувати в даному конкретному випадку або бльш доцльно вдатися до контекстуально замни. Слд розрзняти перекладамсть текств в цлому та окремих його елементв. В кожному художньому твор елементи, як не пддаються формальному перекладу. Вдсутнсть екввалентв в ПМ мова з яко перекладають не означа неможливсть передач значення лексично одиниц в текст перекладу. Для цього утворюються оказональн вдповдност. Дйсно, елементами, як не перекладаються можна вважати вдхилення вд загально норми мови. Текст дуже важко перекласти, якщо кльксть комункативно-суттвих елементв змсту, як не пдлягають перекладу, бльш нж кльксть вдтворюваних елементв. В роман Поминки за Фнеганом Джеймс Джойс використав мову так, щоб зробити лексику еластичною, збагатив кльксть значень слв, зробив можливою гру свтла та фарб. В роман майже в кожному слов сплавлен в урзаному вид нш слова або слова слушн за звучанням, або за думкою автора близьк за значенням, часто на основ дуже далеких ознак. Насиченсть тексту мовними новоутвореннями рзномантнсть засобв х утворення призводить до затемнення змсту значною мрою перешкоджа розумнню тексту. Shem is as short for Shemus as Jem is joky for Jackob. A few toughneeks are still getatable who pretended that aboriginally he was of respectable stemming he was an outlex between the lines of Ragonar Blaubard and Horrild Hairwire and inlaw to Capt. Bbyrdwood but every honest to goodness man in the land of the space of today knows that his back life will not stand being written about in black and white. Putting truth and untruth together a shot may be made at what this hybrid actually was like to look at Шем- це скорочене вд Шемус, також як Джем- жартвливе м я для Джекоба. Якщо з днати правду та неправду можна здогадатися, що представляв собою цей гбрид в дйсност Особливий нтерес в цьому уривку виклика друге речення, переклад якого ускладнен присутнстю в ньому власних мен, оказональних та багатозначних слв. Лопатн визначають наступн риси характерн для мовних авторських новоутворень 1 зазвичай, вони утворюються для дино разового використання та снують лише в сюхвилинном контекст 2 мають бльш змстове та емоцйне навантаження, нж звичайн загально користувальн слова 3 в бльшост випадкв не вдповдають норм мови. Така характеристика оказональних слв робить х переклад практично неможливим. В цьому випадку перекладачу доводиться займатися словотворенням. А висока змстова та емоцйна насиченсть авторських новоутворень свдчить про те, що ми не можна нехтувати при переклад. Зокрема перекладу власних мен, труднощ виклика переклад оказональних слв toughnecks, getatable, outlex. В першому слов можна видлити два компоненти tough-запеклий, незговрливий neck- шия. Можна використати захд генералзац замнити слово шия на людина в результат виходить запекла людина, або, якщо це росйська мова, упрямец. Бльш важким виявилося видлити складов в слов getatable. Його структуру можливо розтлумачити по-рзному getatable, де get at- додзвонитися, дстатися зрозумти пдкупити. Можливо автор ма на уваз, що так люди, до них можна дстатися чи подзвонити м. Суфкс able означа, що щось може бути зроблено. Вдсутнсть в укранськой росйськой мовах морфем з подбним значенням робить неможливим утворення оказонального слова подбного авторському, тому використати описовий переклад снують ще так запекл люди, з ними можна зв язатися Наступний оказоналзм Дж. Джойс утворю шляхом замни кнцевого приголосного outlet-outlex. В англо-укранському словнику пд ред. Коваля даються наступн значення слова outlet вихдний, випускний отвр вихд, випуск. В цьому випадку мова йду про представника двох родв, тому можливо припустити, що outlex перекладаться, як дслово походити в укранськй мов выходец , якщо це росйська. В багатьох випадках перекладач виходить з загального значення оригналу, але, збергаючи це загальне значення, не копю внутршню форму слова. Перекладача вимушують вдмовлятися вд структурно-смислового калькування оказональних слв оригналу вигадувати вдповдност, виходячи з х загального значення стилстично функц. Це зумовлено наступними причинами 1 неспвпадння внутршньо форми звичайних слв фразеологзмв в порвнюваних мовах, що призводить до неспвпадння ознак образв, як в основ оказональних одиниць 2 вдмннсть в словотворчих системах та нормах вживання слв у тому числ нескромних слв виразв 3 вимоги контексту перекладу. Слд також зауважити, що багато письменникв використовували слова з нших мов, змшували росйську мову з французькими словами виразами , таким чином, пародювали дворянську французоманю. Латинськ мовн елементи традицйно включалися в парод на мову вихованцв духовних училищ та звичайних семнариств. Так пародювання легко знайти в творах М. Островського, та в повстях романах росйською мовою Квтки-Основ яненко наприклад, в Пане Халявском. Основн лексичн способи пародювання наступн введення в мову транскрибованих латинських слв винахд оказональних слв-гбридв, в яких основа латинська, а кнцев форманти росйськ або основа росйська, а кнцевий формант частше повнстю, рдше частково латинський вживання що увйшли до росйсько мови латинських слв термнв, мфологчних найменувань, загальновдомих слв, яким контекст, звичайно, дода рончне забарвлення, а також слв з латинським значенням, що реставруться, тобто спожитих у властивому х латинським предками значенн використовування церковнослав янизмв вживання архазмв слововивд складових прикметникв за певними моделями. Звичайно, пародйний стиль створються не тльки лексичними засобами не тльки перерахованими вище прийомами. Вн в свордност словосполучень, в синтаксис, в будь-якому смисловому вдтнку слв, в художнй дност всх вдбраних перекладачем мовних засобв прийомв. Проте здйснена ввсекця тексту наочно показу, що при переклад бурлескно-пародйно мови не обйтися без рзномантних видв словотворення оказональних слв. СПЕЦИФЧН ВЛАСТИВОСТ НТЕРНАЦОНАЛЗМВ Науково-технчний прогрес пов язане з ним мжнародне спвробтництво наук, нтеграця наук, культурний обмн, розвиток засобв масово нформац, соцальна дяльнсть та нш важлив явища цивлзац призводять до небувалого розвитку рзномантних контактв мж кранами та рзномовними суспльствами людей. В таких умовах з являться велика кльксть нтернацонально лексики. По ступеню поширеност в англйськй, укранськй росйськй мовах нтернацональна лексика займа достатньо провдне мсце. Це вдбуваться через загальну нтеграцю особливостей сучасних лексичних форм. Мжнародними нтернацональними словами прийнято вважати слова, що мають в результат взамовпливу або випадкових збгв зовн схожу графчну фонетичну форму деяк однаков значення в рзних мовах. Вдомо, що нтернацональн слова потрапляють в ту чи ншу мову або завдяки запозиченню з ншо мови, або унаслдок того, що дв дан мови запозичили вдповдне слово з яко-небудь третьо мови наприклад, з латинсько або грецько. Переклад дано лексики також ма сво специфчн особливост. Слова асcumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher,долар, нтерес директор, база, театр загальнозрозумлими не тльки для осб - носв англйсько мови, але для тих, у кого рдна мова нша. Це досягаться за рахунок нтернацонального характеру вказаних слв. Особливу увагу ми придлямо нтернацональним словам в полтичнй соцально-економчнй сфер. Частше всього це термни, запозичен англйською, укранською росйською мовами з загального джерела латинсько, грецько та нших мов. Наприклад, соцалзм, комунзм, демократя. Або ж це слова, що проникли з англйсько в росйську, укранську та нш мови, так як, наприклад, спорт, трест, бокс, нокаут, клринг багато нших. Щодо диференцац, мжнародн слова розподляються на 1. МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ Здавалося б, переклад мжнародних термнв не повинен представляти утруднень. Проте це зовсм не так. Як ж ршення при переклад тако лексики приймаються перекладачем, коли вн стикаться з особливостями Труднощ перекладу нтернацонально лексики полягають в тому, що перекладач, а особливо перекладач-початковець, нердко забува про таке поняття, як вживання слова usage знаходячись пд враженням знайомо графчно форми слова, припуска в переклад буквалзми порушу норми рдно мови мови перекладу, особливо в област сполучуваност слв. Тим часом слова, асоцйован ототожнюванн завдяки схожост в план виразу в двох мовах, в план змсту або по вживанню не повнстю вдповдають або навть повнстю не вдповдають один одному. Саме тому слова такого типу отримали у французькому мовознавств назву faux amis du traducteur - фальшивих друзв перекладача. Наприклад, в Англо-росйському словнику В. Аракина приведено рвно десять значень слова sport лише одне з них спорт достоврно нтернацональним. Ще бльш цкаву картину представля сукупнсть значень слова - trust. Перекладамо його з словника В. Аракина цлком Trust 1 вра, довря 2 надя, покладання над 3 кредит 4 опка, опкунство 5 доврене майно 6 узяте на себе зобовязання, вдповдальнсть 7 управлння за дорученням. Отже, росйське слово трест зовсм не входить в смислову структуру слова. В цьому значенн слово trust в словнику В. В словнику ж В. Мюлера воно включено в загальний список значень слова. Звичайно, найбльшу небезпеку для перекладача представляють псевдо нтернацональн слова, як при зовншнй схожост мають в англйськй росйськй мовах рзн значення. Для перекладача, який, механчно розумючи цю задачу, переклада замсть мовних комплексв лише розрзнен х частини врить в непорушну статичнсть мови, нщо так не небезпечно, як слова, одночасно що живуть в деклькох мовах нтернацональна лексика власне запозичення. До таких псевдо нтернацональних слв вдносяться lunatic - божевльний, а не лунатик, complexion - колр особи, а не комплекця, hospital - лкарня, а не госпталь, prospect - перспектива, а не проспект, pathetic - зворушливий, жалюгдний, а не патетичний т. Разом з цими повними розбжностями значень цлий ряд англйських слв, лише одне з деклькох значень яких спвпада з значенням схожого росйського слова. Наприклад, до давальне суnical значить не тльки цинчний, але скептичний. Важливо памятати, що запозичен слова завжди мають бльш вузьке значення, нж в початковй мов, вже тому не можуть вважатися повнстю нтернацональними. Так, champion не тльки чемпон, але борець, атлет, прихильник, поборник start не тльки старт, але просто початок finish не тльки фнш, але кнець speech- мова в широкому значенн слова, а не тльки спч. Поза сумнвом псевдо нтернацональними багатозначн англйськ слова, як по широт свох значень не можуть бути зставлен з росйськими аналогами , що мають тльки одне бльш вузьке значення, як наприклад, student, engineer, professor, president, director. Цнною допомогою для перекладача як з англйсько на росйську, так навпаки словник Фальшивих друзв перекладача, виданий пд редакцю В. Акуленко з його ж пслямовою. Словник мстить близько 800 росйських слв, схожих за формою, але вдмнних за значенням вживанню вд вдповдних англйських. Важливо вдзначити, що в словнику вдбран найважливш найуживанш в лтератур газетах англйськ слова, як можуть виявитися фальшивими друзями перекладача. При розгляд багатозначних псевдо нтернацональних слв вже згадувалися приклади неправильного перекладу цих слв. В текстах часто зустрчаться слово officer. Воно включено в згаданий словник, але варант перекладу воначальник вдсутнй в словнику. Вдсутн в ньому значення скептичний суnic, cynical скептик, а також значення слв imperialism, internationalist, rationalization, що не вдносяться, правда, до першого розряду частотност, але можуть бути причиною грубих смислових помилок в переклад. Деяк схож за формою слова нердко мають рзн основн значення. Слова ц категор вимагають особливо уваги з боку перекладача, оскльки вони легко можуть ввести в оману послужити причиною грубих помилок. Так, асtivities перекладаться як дяльнсть, а не як активнсть communal в основному вживаться в значенн суспльний дуже рдко - комунальний aspirant - претендент на що-небудь, але нколи не аспрант direction - напрям, а не дирекця ср. Вс подбн слова вимагають особливо уваги перекладача ретельно переврки х значення за контекстом. Вище приведен приклади перекладу нтернацонально лексики не означа, що переклад тако лексики взагал не допуска використовування прийому дослвного перекладу. Виключення подбно можливост з ресурсв перекладача було б рвнозначне збдненню творчих прийомв його роботи. У ряд випадкв перекладач ма повне право передавати кореневе значення слова буквально, але лише тод, коли вдчуття мови досвд пдказують йому, що пропонований м переклад для дано конкретно ситуац якраз адекватною передачею думки оригналу. Багато нтернацональних лексичних одиниць семантично зжат х можна перекласти тльки описовим засобом. Залежно вд роду лексем х переклад можна виконати двома способами 1. Це статься, коли ПМ ще не запозичила даний нтернацоналзм, який в свою чергу вже прижився в багатьох нших мовах deputize-виступати вд когось, epilogic- заключний, percenter- лихвар сну також синонмчний засб перекладу мжнародних слв, тобто перекладач може замнити одну нтернацональну лексему на синонмчну або близьку за значенням лексичну одиницю. Таке замщення зазвичай ма мсце у великому контекст, хоча нод це допустимо на мовному рвн, ста можливим завдяки снуванню у ПМ нтернацоналзмв, як з явилися у рзн сторичн епохи. Наприклад, base Greek база фундамент Lat. Lat Ukrainian Cosmonaut Abroad Space Shuttle The historic first flight of a Ukrainian citizen abroad an American spacecraft was a major theme of a recent consultation in Kyiv between officials of the Ukrainian National Space Agency NSAU and the U. The visit was the fifth by NASA delegation to Ukraine this year. In press conference NSAU General Director Oleksandr Nehoda and NASA Deputy Administrator Arnold Nykogosyan outlined the program and under which Kadenyuk personally conducted 12 of 16 biology experiments scheduled for the November mission. The experiments focused on the growth and reproduction of cells in space. Kadenyuk s objective was to learn more about gravity s effect on life. The results of his work played an important role in the development of space technology, especially for long-term flights. Укранський космонавт на борту американського космчного корабля Головною темою останньо наради представникв Укранського нацонального управлння з космчного простору НСАУ та Американського управлння з аеронавтики та космчного простору НАСА в Кив був перший в стор полт укранського громадянина на борту американського космчного корабля. Це був п ятий взит делегац НАСА в Украну. На прес-конференц генеральний директор НСАУ Олександр Негода та замсник кервника НАСА Арнольд Нкогосян намтили програму назначену на листопад, згдно з якою Каденюк особисто здйснить 12 з 16 бологчних експериментв. Експерименти були нацлен на вирощування та розмноження клтин в космос. Каденюк поставив перед собою завдання бльш докладно вивчити вплив гравтац на життя людини. Результати його роботи зграли важливу роль у розвитку космчних технологй, особливо для тривалих польотв. В той же час, дане положення може послужити джерелом помилок в переклад. До основних причин, що приводять до помилок, вдносяться переконансть в однозначност слв граматичних форм змшання графчного вигляду слова помилкове використовування аналог переклад слв бльш конкретними значеннями, нж вони фактично мають невмння пдшукати аналог для перекладу слв та лексичних граматичних поднань незнання закономрностей викладу англйського науково-технчного матералу способу його передач на росйську укранську мову. ВИСНОВОК В результат даного лнгвстичного дослдження можна зробити висновок, що лексика будь-яко мови постйно поповнються, збагачуться, вдновлються. Деяк слова зникають, нш, навпаки, з являються, а нос мови активно х використовують. Отже, новоутворен слова , мають сприйматися, як звичайне мовне явище-вони невд мною об ктивною частиною мовно культури, а х правильний переклад на нш мови важливою задачею. Вдсутнсть таких слв в словнику не може бути перешкоджанням для х перекладу. Переклад новоутворень здйснються в 2 етапи. Спочатку перекладач з ясову значення нового слова звертаться до останнх видавництв тлумачних словникв чи з ясову значення слова, придляючи увагу його структур контексту , потм робить власно переклад засобами росйсько укрансько мов, а саме Транскрипця, транслтераця, калькування, описовий чи синонмчний переклад. Завдяки науково-технчному прогресу сну всесвтня мережа нтернет, яка може статися в пригод кожному перекладачу, будь-то професонал чи перекладач-початковець. На спецалзованих сайтах можна отримати корисну нформацю про новтн дослдження та останн новинки. Перекладацьк форуми дозволяють завдати запитання свом колегам з х допомогою отримати вдповдь чи пораду. Не менш корисною так звана картотека перекладача записи рзномантних мовних явищ та х вдалий переклад, як робляться пд час перекладацько дяльност. Було б пожиточно, якщо б так картотеки виходили в друк, тому що подбн видання стануться в пригод кожному, хто працю з мовою студенту, вчителю, перекладачу. Теоря практика перекладу Пдручник Внниця Нова Книга, 2003 2. Язык и перевод М. Международные отношения, 1995 3. Основы общей теории перевода М. Высшая шк 1983 4. Че Ро, 2000 5. Modern English Lexicology Theory and Practice. Теория перевода лингвистические аспекты. Че Ро, 1990 7. Основы стилистики английского языка. Астрель АСТ, 2000 8. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. Че Ро, 1996 10. Издательство Союз, 2001 11. White The Elements of Style London Longman, 2000 12. Fowler A Dictionary of Modern English Usage- Oxford University Press 2002 13. Longman Phrasal Verbs Dictionary- London, 2000 14. Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.
Нарешті, нові можливості програмування та обчислювальної техніки також будуть вносити свій вклад в удосконалення та подальший розвиток теорії і практики машинного перекладу. Як робляться слова Земськой О. Цветаева, розхмарене чоло, блоодежна Дездемона, празима М. Книга може бути використана широким читацьким загалом у процесі як самостійного, так і аудиторного вивчення англійської, української та російської мов. Перекладач, що дотримується принципів стратегії сенсу, свідомо усуває всі перешкоди на шляху розуміння тексту і жертвує, таким чином, тими особливостями його форми, які можуть викликати труднощі розуміння. За один раз дозволяється перекладати тексти обсягом не більше 3000 символів, включаючи пробіли та знаки кінця параграфа 10000 символів, включаючи пробіли та знаки кінця параграфа, для зареєстрованих користувачів. Так, неологзми 60-х рокв XX столття космодром, космонавт, орденоносець, стахановець, жовтеня та н. Третй варант стороння людина дуже сильно пдкреслю чужсть, незацкавленсть людини, про яку йдеться, у всьому тому, що вдбуваться. Текст дуже важко перекласти, якщо кльксть комункативно-суттвих елементв змсту, як не пдлягають перекладу, бльш нж кльксть вдтворюваних елементв. Слова ц нод стають загальновживаними, тобто входять в лексичну систему мови, але така метаморфоза трапляться рдко, головне, вони на не не претендують, бо це не просто слова, а особлив слова, спецально призначен для експресивних художнх цлей.

Share