Share

Резюме на турецком языке образец full version

Public

11 November 2018

Views: 13

Резюме на английском языке примеры

Download: http://frinharvibi.hotelsvr.ru/?dl&keyword=%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%8e%d0%bc%d0%b5+%d0%bd%d0%b0+%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%ba%d0%be%d0%bc+%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5+%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d1%86+full+version&source=pastelink.net





















































































Для сайтов поиска работы сопроводительное письмо не столь важно. Peki, maaş ne kadar?

А 1 ÖZGEÇMIŞ DENİZ METİN Yeni Mah. Чтобы не возникло путаницы, напишите, например: 25th July 1985. Мы оставляем за собой право отказаться от товара, если он пришел не вовремя.

Резюме на английском языке примеры - Ничего личного CV на английском пишется в формальном стиле, а этот стиль подразумевает под собой «обезличивание». Sol marjdan başlanarak yazılır.

ГАЛИАКБАРОВА ДЕЛОВОЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК Практикум 2 Министерство образования и науки Российской Федерации Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Галиакбарова Деловой ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК Практикум Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебно-методического пособия для студентов, обучающихся по программе бакалавриата и магистратуры по направлению подготовки «Востоковедение и африканистика» Екатеринбург Издательство Уральского университета 2014 3 УДК 07 ББК Ш Г157 Рецензенты: кафедра восточных языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета заведующий кафедрой кандидат педагогических наук, доцент И. О г а н о в а, кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки Московский государственный университет Научный редактор В. Кузьмин, доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой востоковедения Уральского федерального университета Г157 Галиакбарова, Н. Екатеринбург : Изд-во Урал. ISBN Учебно-методическое пособие ориентировано на развитие у студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры навыков делового общения на турецком языке, необходимых для осуществления профессиональной деятельности. Предназначено для использования на практических занятиях, а также для самостоятельной работы. УДК 07 ББК Ш ISBN Уральский федеральный университет, 2014 Галиакбарова Н. Турецкие предприниматели активно выходят на российский рынок, предлагая свои товары и услуги, особенно в качестве строительных подрядчиков. Российские компании также экспортируют в Турцию свою продукцию. Соответственно в наших странах растет число предприятий различных форм собственности, осуществляющих внешнеэкономическое сотрудничество. В связи с этим ощущается острая потребность в специалистах, владеющих турецким языком в его деловом аспекте. Однако до сих пор в России не издавались учебные пособия, направленные на формирование навыков общения на турецком языке именно в сфере бизнеса. Данное учебно-методическое пособие призвано эту лакуну заполнить. Цель пособия дать студентам представление о деловом турецком языке и привить навыки его использования, преимущественно в письменном общении. Кроме того, наличие пояснений к применяющимся в практикуме экономическим терминам формирует начальные знания об особенностях проведения международных коммерческих операций. Практикум состоит из 6 разделов, в некоторой степени моделирующих ситуации, с которыми может столкнуться в своей деятельности выпускник-востоковед. Именно поэтому открывает пособие раздел «Трудоустройство», включенный в него материал позволит студенту научиться составлять свое резюме и ориентироваться в объявлениях о работе. В разделах «Официальная переписка» и «Деловая переписка» даны общие правила составления писем на турецком языке, помещены их шаблоны и образцы. В разделе «Внешнеторговая документация» представлены основные характеристики и образцы используемых в экспортно-импортных операциях документов: счета-проформы, сче- 3 5 та-фактуры, упаковочного листа, накладных. В разделе «Транспортная документация» сгруппированы материалы, связанные с организацией перевозки грузов. Наконец, одной из самых сложных задач в работе переводчика переводу договоров посвящен раздел «Контрактная документация», в котором приведены примеры двух наиболее распространенных в российско-турецком деловом сотрудничестве контрактов договор на выполнение субподрядных работ и договор о поставках. Каждый текст для перевода сопровождается списком основных терминов, а также устойчивых оборотов и клише. Все вышеуказанные лексические единицы в текстах графически выделены подчеркнуты и истолковываются только в том значении, в котором они использованы. Если имя существительное оканчивается на глухую согласную ç, k, p, t , то в скобках справа от слова отмечается, происходит ли озвончение этой согласной при присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Также в скобках справа от существительного указываются случаи удвоения согласной, выпадения узкой гласной, нарушения сингармонизма гласных при присоединении аффикса с начальной гласной. Уже введенные в оборот лексические единицы в списках к последующим текстам отсутствуют. При необходимости студент может обратиться к словарям, помещенным в конце книги. В них в алфавитном порядке сгруппированы все приведенные в списках слова, обороты и их производные. В практикуме использованы аутентичные тексты из турецких источников фрагменты из учебных пособий по делопроизводству, документы, размещенные на информационных ресурсах справочного характера и примеры из реальной переводческой практики автора. В плане грамматики этому стилю присуща следующая специфика. Преимущественное преобладание страдательного залога даже в тех ситуациях, когда субъект действия указан; в таких случаях употребляется служебное слово taraf, к которому добавляется аффикс принадлежности соответствующего лица и аффикс исходного падежа. Например: Mesajınız tarafımızdan alınmıştır. Ваше сообщение нами получено. Преобладание предложений со сказуемым в 3-м лице, обусловленное, в частности, использованием страдательного залога. К именному сказуемому всегда присоединяется аффикс сказуемости -DIr. Употребление специфических временных форм глагола: для выражения настоящего времени вместо аффикса времени на - I yor, как правило, используется аффикс -makta. Например: Şirketimiz danışmanlık hizmetleri vermektedir. Наша компания оказывает консалтинговые услуги. Прошедшее категорическое время с аффиксом -DI заменяют конструкцией, состоящей из аффикса прошедшего времени на -miş и аффикса сказуемости -DIr поскольку, как было указано выше, в деловом стиле преобладают предложения со сказуемым в 3-м лице, эта конструкция обычно имеет вид -miştir ; к окончанию будущего категорического времени -AcAk добавляется аффикс сказуемости -DIr -AcAktIr. Использование перифрастических форм глагола, в основном от основы прошедшего времени на -miş в сочетании с причастием на -DIk и на - y an от вспомогательного глагола olmak göndermiş olduğunuz mektup отправленное Вами письмо или с формами глагола bulunmak mallar sevkedilmiş bulunmaktadır товар отгружен. Более подробно особенности деловой терминологии в турецком языке раскрываются в текстах практикума, в списках новых слов и оборотов, а также в прилагаемых словарях. Переведите на русский язык следующие резюме. А 1 ÖZGEÇMIŞ DENİZ METİN Yeni Mah. Şekerbank Eylül 2011 Mart 2012 Staj: İnsan kaynakları işe alım departmanı Mevcut aday veri tabanından yararlanarak uygun adaylara ulaşılması 2. Biomed İlaç Eylül 2010 Mart 2011 Staj: İnsan kaynakları departmanı Yeni başlayan personellerin oryantasyon programının hazırlanması Yabancı Dil İngilizce: Okuma: İyi, Yazma: İyi, Anlama: İyi TOEFL Puan: 85 Almanca: Okuma: İyi, Yazma: Orta, Anlama: Orta İlgi Alanlarım Felsefe ve Psikoloji Kişisel Gelişim NLP Referanslar 1. Fuat ÖZTÜRK Boğaziçi Üniversitesi İşletme Bölümü Öğretim Görevlisi E-posta: 2. Stefan KOCH Boğaziçi Üniversitesi İşletme Bölüm Başkanı E-posta: Б 2 AHMET ÖRNEK Abdi İpekçi Cad. Yabanci Dil İngilizce: İleri seviyede İspanyolca: Başlangıç seviyesinde Bilgisayar Windows NT, Microsoft Office; Excel, Word, PowerPoint, Access, İnternet İlgi Alanları Gezi, internet, gitar çalmak Referanslar Ali Yavuz, Adabank A. Используя примеры резюме из упражнения 1 и нижеприведенную форму, составьте свое резюме на турецком языке. Переведите на русский язык следующие объявления о работе. A 3 KİBA KİMYA A. İHRACAT SATIŞ UZMANI İş Tanımı Dış ülke müşteri ilişkileri yönetimi, sipariş alımı ve sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi, yeni pazar oluşturma, fuar ve mevcut müşterilerin ziyareti gibi faaliyetlerde firmanın temsil edilmesi. Aranan Nitelikler Üniversite mezunu, Çok iyi derecede İngilizce bilgisi, MS Office programlarını iyi derecede kullanabilen, Ankara da ikamet eden, Sağlık ve yurt dışı seyahat engeli olmayan, Askerlik görevini tamamlamış adaylar. Tercih nedenleri Rusça dil bilgisi, Dış ticaret bilgisi. İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanı Duty Free Mağazamızda Satış Temsilciliği pozisyonlarında aşağıda belirtilen niteliklerde adaylar aranmaktadır. Aranan Nitelikler En az meslek yüksek okul mezunu olan, İleri düzeyde en az 1 yabancı dil bilen İngilizce, Rusça, Almanca, Fransızca vs. Ek Bilgiler Organizasyondaki Yeri: Eleman Çalışma Şekli: Tam zamanlı Çalışma Yeri: İstanbul Asya Türkiye Новые слова и обороты ihracat satış uzmanı менеджер по экспорту müşteri ilişkileri yönetimi работа с клиентами sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi осуществление и отслеживание отгрузок товаров aranan nitelikler здесь требования üniversite mezunu высшее образование MS Office programlarını iyi derecede kullanabilen уверенный пользователь ПК, знание программ MS Office 6 ikamet etmek проживать yurt dışı seyahat engeli olmayan здесь готовность к зарубежным командировкам tercih nedenleri желательно dış ticaret bilgisi знание внешнеэкономической деятельности ithalat-ihracat sorumlusu менеджер по импорту и экспорту 5 Составлено на основе: Yenibiris. Переведите на турецкий язык следующие объявления о работе. Менеджер по развитию продаж в странах СНГ и зарубежья Обязанности Реализация продукции ЗАО «Полет» в странах СНГ и зарубежья. Поиск новых заказчиков, развитие и удержание клиентской базы. Определение стратегий по продвижению продукции, поиск дополнительных каналов сбыта. Сбор информации о положении на внешнем рынке аналитические отчеты. Подготовка и проведение семинаров, выставок, презентаций. Требования Высшее техническое образование. Успешный опыт продаж на зарубежных рынках предпочтительно Ближний Восток, Азия, Южная Европа. Владение ПК на уровне опытного пользователя знание 1С. Языки: английский арабский или турецкий приветствуются. Опыт ведения деловых переговоров. Умение находить нестандартные решения. Условия График работы пять дней в неделю с 09:00 до 18:00. Б «Этопласт» торгово-производственная компания со 100 % иностранным капиталом, на рынке 13 лет. Основное направление деятельности поставка на российский рынок труб и технического оборудования для систем водоснабжения, канализации и отопления собственного производства и от ведущих европейских производителей. Компания приглашает на работу менеджера по работе с клиентами со знанием турецкого языка. Требования Женщина от 23 до 35 лет не курящая. Опыт работы с клиентами. Уверенный пользователь ПК, знание программы 1С. Знание турецкого языка ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! Обязанности Взаимодействие с клиентами. Подготовка необходимых первичных документов. Консультирование по ценам, наличию продукции на складе. В «Адвокатский кабинет адвоката Мустафаева Эмина Сахиб оглы». Ассистент руководителя Обязанности Ответы на телефонные звонки, прием факсов. Составление документов на русском, турецком языках. Письменный перевод документов и синхронный перевод. Оказание помощи руководителю и сотрудникам компании. Прописка Москва, Московская обл. Опыт работы секретарем, офис-менеджером от одного года. Знание MS Word, MS Excel, владение офисной оргтехникой, грамотная устная и письменная речь. Знание языков: турецкий деловой свободно. Составьте объявление о приеме на работу секретаря в строительную компанию «Yenigün». Прочитайте и переведите на русский язык следующие рекомендации по написанию официальных писем на турецком языке. Resmi Mektuplar Devlet dairelerinin kendi aralarında veya kişilerle devlet daireleri arasında yazılan mektuplardır. Bu tür mektuplarda, konunun uzunluğuna göre tam veya yarım sayfa boyutunda çizgisiz, beyaz kağıtlar kullanılır. Anlatım ciddi ve ağırbaşlı olmalıdır. Konu dışında ayrıntılara ve özel isteklere yer verilmez. Konu en açık ve yalın biçimde ele alınır. Üst makam yetkilisi alt makamdakine yazdığı yazıyı «rica ederim», alt makamdaki üst makamdakine «bilgilerinize saygıyla sunarım» veya «arz ederim» şeklinde bitirmelidir. Resmi Yazışmalarda Dikkat Edilecek Noktalar: Kağıdın üst yanından iki santim aşağıda ve ortada olmak üzere yazının çıktığı dairenin adresi bulunur; Sağ üst köşeye tarih konur; Yazıya başlamadan, hangi tarih ve sayılı yazıya cevap olarak yazıldığı belirtilir; Yazının ilk paragrafında sorun veya konu ortaya konur; Gelişme paragraflarında, bizim konu hakkındaki görüşümüz belirtilir, bizden istenilen bilgiler verilir; Sonuç bölümünde, yazının gönderildiği makamın durumuna göre alt makam, üst makam yazı, rica ya da sunu biçimlerinden biriyle bitirilir; Resmi yazıyı tamamlayan evraklar, metnin sol alt kısmına, sıra numarası verilerek belirtilir; Kağıdın sol en alt köşesine yazıyı daktilo edenle, konuyla ilgili bölüm şefinin ad ve soyadlarının ilk harfleri yazılır. Переведите на русский язык образец официального письма. Переведите на турецкий язык следующее письмо. Управление образования Администрации города Екатеринбурга Директору общественной организации «Диалог» А. Управление образования рассмотрело Ваше письмо с предложением о проведении культурно-образовательных мероприятий в рамках фестиваля «Культурное наследие народов Урала: диалог поколений». Прежде всего, позвольте поблагодарить Вас за эту важную инициативу по сохранению и передаче молодежи национальных ценностей культуры. В целом одобряя изложенный Вами план мероприятий, предлагаем рассмотреть этот вопрос при участии специалистов Управления культуры Администрации города Екатеринбурга. С уважением и надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество. Заместитель начальника Управления Е. Ушакова 20 22 Новые слова и обороты диалог поколений kuşaklar arası diyalog gu культурно-образовательные мероприятия kültür ve eğitim etkinlikleri 4. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию заявления, шаблон и образец заявления. А Dilekçe Bir konuda üst makamın bilgilendirilmesi amaçlanmışsa «durumu bilgilerinize saygılarımla arz ederim», üst makamın bir sorunu çözmesi, bir işlemi başlatması isteniyorsa «gereğini saygılarımla arz ederim», yapılacak bir işlem için izin isteniyorsa «izninizi saygılarımla arz ederim» gibi saygı ifadeleriyle son bulmalıdır. Б Hitap edilen makam, KENT Sorunun, durumun ya da dileğin ifade edildiği paragraflar İmza Tarih Ad Soyad Ekler: Adres: 21 23 В Dilekçe Örneği: Sanat Tarihi Bölümü Başkanlığı na ANKARA Bölümünüz no lu öğrencisiyim ders yılı güz döneminde alarak F2 notuyla kaldığım SANT 237 kodlu XX. Yüzyıl Sanatı adlı dersi bu yıl tekrar almam gerekmektedir. Devam zorunluluğunu daha önce yerine getirdiğimden, ders yılı güz döneminde bu derse ait devam zorunluluğumun kaldırılması için gereğini saygılarımla arz ederim. İmza Arzu YILDIRIM Ek: ders yılı güz dönemine ait karne örneği 2 Новые слова и обороты dilekçe заявление işlem процедура, формальность devam zorunluluğu обязательное посещение karne örneği копия зачетной книжки 5. Переведите на турецкий язык следующее заявление. Декану исторического факультета Бабушкину В. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию деловых писем. Bu yazışmalarla ithalatçı, henüz karşı karşıya gelmediği ihracatçıyı değerlendirmeye çalışacaktır. Dolayısı ile yazılacak iş mektuplarına ayrı bir özen gösterilmesi gerekmektedir. Yazılacak mektup, mantığa uygun bir sıra ile düzenli bir şekilde hazırlanmalıdır. Bu tür mektuplar belli ilkeler ve kurallar çerçevesinde oluşturulmaktadır. Bu kurallar; başlık, sayı, tarih, konu, adres, hitap, ilgi, metin, kapanış cümlesi, imza ve ek olarak ifade edilmektedir. İş yazılarının tümünde belirtilen bu bölümlerin bulunması zorunluluğu yoktur. Sözü edilen hususların ayrıntıları ve diğer fiziksel özellikler mektubu yazan kuruluşun tercihine göre değişiklik göstermektedir. Başlık; yazıyı gönderen kuruluşa ait bilgileri kapsar: şirket adı, unvanı, iletişim adresi, telefon, faks numarası, e-posta ve elektronik ağ adresi, şirket logosu vb. Başlık, kağıda basılı matbu olur ve kağıdın üst bölümünde yer alır. Başlığı basılı kağıtlara «başlıklı antetli kağıt» denir. Şirketin iletişim bilgileri kağıdın alt bölümüne de yazılabilir. Sayı; şirketin dosyalama sistemine göre verilen kayıt ve dosya numarasıdır. Sayı başlığın iki satır aşağısına ve sol marjdan başlanarak yazılır. Tarih; başlığın sol satırından iki satır aşağıya «sayı»nın hizasına ve sağ marjda yazılır. Konu; yazının taşıdığı ana fikrin çok kısa bir özetidir. Konu sayının sayı yoksa tarihin iki satır altına ve sol marjdan başlanarak yazılır. Konu sözcüğünden sonra iki nokta üst üste : işareti konulur. Adres, tarihten veya varsa «konu»nun son satırından sonra yazılır. Adresin bütün satırları sol marjdan başlar. Birinci satırına şirketin adı ya da kişinin adı ve soyadı yazılır. Kişilerin ad ve soyadının başına «Sayın» sözcüğü eklenir. İkinci satıra kişinin görev yaptığı şirket ya da şirketin adresi yazılır. Hitap; yazının gönderildiği kurum, kuruluş ve kişi ile bunların bulundukları yeri belirtir. Bu bölüm adresten sonra üç satır atlanarak ve sol marjdan başlanarak yazılır. Hitaptan sonra virgül konulur. Kişiye hitaplarda «Sayın» sözcüğünden sonra kişinin soyadı yazılır. Genel hitaplarda kişi adı belirtilmeyerek «Sayın İlgili», «Sayın Müşterimiz», «Sayın Abonemiz» gibi hitaplar yazılabilir. İlgi; yazının önceki bir yazıya ek veya karşılık olduğunu veya bazı belgelere başvurulması gerektiğini belirten bölümdür. İlgi, hitaptan sonra iki satır alta yazılır. Sol marjdan başlanarak yazılır. İlgi sözcüğünden sonra iki nokta üst üste : işareti konulur. Saygı ifadesi metin bölümünden sonra iki satır aşağıdan yazılır. Saygı ifadesi «Saygılarımla» ya da «Saygılarımızla» şeklinde ifade edilir. Saygı ifadesinden sonra virgül konur. İmza ad ve soyadın üstüne atılır. Saygı sözcüğünden sonra iki satır aralık bırakılır, firma ismi büyük harflerle yazılır. İkinci satıra imzayı atacak olan kişinin unvanı yazılır, 2-3 satır boşluk bırakılır, yazıyı imzalayacak olan kişinin ad ve soyadı yazılır. Gerekirse unvanın sonuna, «v» vekaleten veya «a» adına kısaltması yazılır. İmzalayanın yazıyı kendisi adına değil, başkası adına veya vekaleten imzaladığı anlaşılır. Ek; yazıları tamamlayan belgeleri, gerektiğinde bunların sayılarını ve niteliklerini gösteren bölümdür. Ek, imza bölümünden sonra 1 4 satır boşluk bırakılarak, sol marjdan başlanarak yazılır. Ek birden çoksa numarandırılarak gösterilir. Ek sözcüğünden sonra iki nokta üst üste : işareti konulur.
Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно. Для сайтов поиска работы сопроводительное письмо не столь важно. Конечно, студент не может в полной степени представить свою кандидатуру из-за отсутствия опыта работы. Что указывать в резюме на английском? Так, в британском образце резюме на английском языке нужно писать и дату рождения число, месяц, год - к примеру, 30. Данные примеры вы сможете использовать как шаблоны, просто скачайте требуемый вариант и замените информацию внутри используя нашу инструкцию главы ««.

Advertisement

Disable Third Party Ads