Английские идиомы про день рождения

06 February 2019

Views: 90

Самые известные идиомы на английском языке

Download: http://profparsipu.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6NjY6ItCQ0L3Qs9C70LjQudGB0LrQuNC1INC40LTQuNC%2B0LzRiyDQv9GA0L4g0LTQtdC90Ywg0YDQvtC20LTQtdC90LjRjyI7fQ==

Другие идиомы понять не так легко. В твой особенный день я вспоминаю все что мы прошли вместе. В русском есть еще одна, похожая идиома: «замок на песке».

Идиомы, как правило, возникли очень давно, и сегодня кажутся очень странным набором слов. Пополняем свою коллекцию , и делаем нашу речь ярче и разнообразнее —!

Самые известные идиомы на английском языке - Просто он намерен поговорить серьезно.

Почему это так важно — разбираться в английских идиомах. Давайте представим, что вы в Америке и зашли, например, в бар. Там очень шумно, и до вас долетают. На самом деле, это не бандитский притон. Без знания идиом очень трудно научиться говорить по-английски так, как это делают носители языка. В этом большом посте вы собрали для вас 100 английских идиом, без которых вы вряд ли поймете, о чем идет речь в баре или в любом другом месте, где говорят по-английски. Но сначала давайте выясним, что такое идиомы. Английские идиомы это устойчивые выражения с переносным смыслом в русском языке такое явление называется «фразеологизм». Сложность любой идиомы состоит в том, что ее значение невозможно угадать, просто сложив вместе значения составляющих ее отдельных слов. Идиомы, как правило, возникли очень давно, и сегодня кажутся очень странным набором слов. На самом деле, они основаны на аналогиях и метафорах. Поскольку их значение угадать невозможно, то если вы не выучите самые распространенные идиомы, то будете каждый раз попадать впросак кстати, это русский фразеологизм, то есть идиома. Самое главное в изучении идиом — не раскладывать их на отдельные слова, а заучивать целиком в определенном контексте. В качестве учебных материалов FluentU использует реальные неадаптированные видео на английском языке — например, трейлеры к фильмам, ролики с сайта YouTube, интересные лекции и многое другое. Все это при помощи специальных средств превращается в уроки английского языка. Вы будете усваивать английские идиомы в контексте живой речи, так они запоминаются лучше. С FluentU вы учитесь гораздо быстрее — в этом вам помогают проверочные вопросы и разнообразные примеры. Все видео разделены по жанру и уровню сложности, поэтому вы без труда подберете те, что полезны и интересны именно. Кстати, заниматься английским с FluentU можно где угодно: просто скачайте на свой смартфон. Если перевести идиому буквально, обычно получается какая-то бессмыслица. Именно поэтому запоминать идиомы так сложно. В этом большом посте мы разбили 100 идиом на тематические группы. Такпотому что между ними возникают ассоциации, помогающие удержать их в памяти. Мы начнем с идиом, в состав которых входят наиболее употребительные глаголы, потом перейдем к идиомам с предлогами. Затем будут идиомы про деньги, части тела, еду и природу. Английские идиомы с употребительными глаголами 1. Но у этого глагола в разговорном английском есть очень распространенное переносное значение: ходить или прийти куда-то, заняться чем-то to hit the bar — ходить в бар, to hit the beach — пойти на пляж. Оно значит « засесть за книги», «начать серьезно заниматься» — например, перед экзаменами. На следующей неделе важный экзамен. Но речь вовсе не идет о занятиях в спортзале с грушей. А вот в переносном смысле — заставить или убедить кого-то сделать то, что ему делать не хочется без применения физического насилия. Иногда эта идиома теряет свой негативный смысл и просто означает «уговорить». Stab someone in the back Если это выражение употреблено в прямом значении ударить ножом в спинуто у вас проблемы с полицией. I thought they were best friends, what did she do. Обычно так говорят, когда человек утратил свои навыки или способности и стал « уже не торт». Складываем их вместе и получает идиому со значением « терпеливо ждать» есть русское разговорное выражение «сидеть ровно» с очень похожим смыслом и составом слов. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out. Иногда они известны сразу же, а иногда проходит какое-то время. А значит она — « скидываться», «покупать что-то вскладчину», «объединить усилия». Go cold turkey Эта идиома звучит странно, как впрочем и любая идиома. Она означает « резко бросить» и обычно касается какой-нибудь вредной привычки, вроде алкоголя, сигарет или наркотиков. В словарях пишут, что скорее всего это по аналогии — у человека с синдромом отмены иначе говоря, который переживает «ломку» обычно бледная кожа, понижена температура тела, бегут мурашки — все это напоминает сырую тушку индейки. Несколько месяцев назад она вдруг сказала, что больше не пьет. Face the music В буквальном смысле эта фраза означает «повернуться лицом к музыке». Но вы же помните, что буквально мы идиомы не переводим. На самом деле это значит « получить заслуженное наказание», « держать ответ», «расплачиваться за свои проступки», «расхлебывать кашу» и даже «получить по первое число». В общем, принять на себя ответственность за какой-то промах или неудачу. Откуда могло взяться такое значение. Объяснений два: первое — в британской армии провинившийся чин подвергался наказанию под барабанный бой; вторая версия касается театра — актеры должны были играть, повернувшись лицом к оркестровой яме. Если хочешь получить диплом вовремя, придется в следующем семестре сдавать. Ring a bell Эта английская идиома очень похожа по своему словарному составу на русский фразеологизм «звоночек прозвонил»и это может ввести вас в заблуждение. На самом деле, смысл у нее. Представьте, что вы находитесь в состоянии глубокой задумчивости, из которого вас выводит резкий звук звонка или колокольчика. Was she the one who went to Paris last year. Это она была в Париже в прошлом году. Представьте себе пароварку, в которой что-то бурлит под давлением. Если не открыть в крышке дырочку и не выпустить пар, она просто взорвется. Так бывает и с людьми разумеется, в переносном смысле : если человек испытывает сильные негативные чувства — злость, ярость или раздражение — то он должен предпринять какие-то действия, чтобы снять стресс и немного успокоиться, иначе произойдет «взрыв». Cut to the chase Представьте, что кто-то рассказывает очень длинную историю в мельчайших подробностях и никак не перейдет к сути, так что вы уже приплясываете от нетерпения. Правда, употреблять ее в отношении других людей надо с осторожностью, потому что она не слишком вежливая — своему начальнику или профессору университета ее лучше не адресовать. А вот о себе так сказать вполне. В последнее время у нас в офисе большие проблемы. Английские идиомы с предлогами Предлог это служебная часть речи, которая показывает связи между словами в предложении. Up in the air Когда что-то парит высоко в воздухе — например, воздушный шарик — никогда не знаешь, где и когда он приземлится. Надеюсь, скоро все разъяснится, и мы сразу тебе сообщим. On the ball Помните картину Пикассо «Девочка на шаре». Глядя на нее, невольно думаешь — сколько же сноровки необходимо иметь, чтобы устоять на покатой неустойчивой поверхности. I wish I could be more organized. Их же только на следующей неделе сдавать. Жаль, я не настолько дисциплинирован. Get over something У этого фразового глагола есть прямое значение — перебраться через какую-то преграду, например, через забор. Но не менее часто он употребляется и в переносном значении — « преодолеть», «пережить что-то», «прийти в себя». Представьте, что произошло какое-то неприятное событие — например, вы расстались с любимым человеком. Вы чувствуете себя ужасно, но проходит время, и вы постепенно приходите в себя, жизнь продолжается. Эта идиома также означает «поправиться», то есть прийти в себя после тяжелой болезни. Has she got over the death of her dog yet. Пришла в себя после смерти своей собаки. Она уже поговаривает о том, чтобы завести новую. Английский идиомы про деньги 16. Скорее, вам хотят сказать, что вы выглядите отлично, превосходно, восхитительно и совершенно сногсшибательно. Хотя порой так говорят и мужчинам, но главным образом эту идиому адресуют женщинам. Даже если ваши знакомые женского пола выгладят хорошо всегда, приберегите этот комплимент для особых случаев — для бала, торжественного английские идиомы про день рождения или свадьбы. Так говорят о тех, кто родом из богатой и успешной семьи. Забавно, но в России в некоторых семьях до сих пор принято дарить новорожденным серебряную ложку «на первый зуб». His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools. Родители покупали ему все, что он хотел, и отправили его учиться в лучшие частные школы. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world. Были времена, когда он жил в трейлере, но он упорно работал и в конечном итоге стал одним из самых высокооплачиваемых комиков в мире. Pay an arm and a leg for something Заплатить за что-то очень много денег, переплатить. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar. За крошечную шоколадку я отдал целое состояние. To have sticky fingers Когда мы по-английски говорим, что у кого-то «липкие пальцы», это означает, что оно вор. Русский аналог — « нечист на руку». За месяц он украл 200 долларов. Она означает « составить достойную конкуренцию», «быть достойным английские идиомы про день рождения, «заставить попотеть». To pony up «Расплатиться», «раскошелиться», «отдать долг». Первое слово может показаться вам знакомым — это латинский предлог «до», «перед». Со временем это выражение стало означать любую ставку, платеж или долг. You need to ante up or find a new roommate. Или ты помогаешь, или ищи нового соседа по комнате. Я буду больше помогать по хозяйству. В покере поднять ставку значит поставить на кон больше денег, чем предыдущий игрок. Сегодня это также значит «взять на себя повышенные обязательства», «поднять планку». Break even Окупить затраты, выйти в ноль, не проиграть и не выиграть. Break the bank Разориться, потратить все деньги. Я никак не могу себе этого позволить. I paid for my coffee and she paid for her salad. Я заплатил за свой кофе, а она — за свой салат. Midas touch Способность легко делать деньги. Эта идиома — из античнойкоторый превращал в золото все, к чему прикасался. Every business she starts becomes very successful. Надо поискать работу на выходные, подзаработать. Living hand to mouth Жить от получки до получки, бедствовать. To be loaded При деньгах, «упакованный». Make ends meet Точный аналог русской идиомы « сводить концы с английские идиомы про день рождения, то есть с трудом находить деньги на самое необходимое. I always have enough money for rent and groceries. Деньги на квартиру и продукты есть. As genuine as a three-dollar bill Американская идиома, которая означает « поддельный», « ненастоящий». Поэтому выражение всегда употребляется в саркастическом смысле. His car was as genuine as a three-dollar bill. Он сказал, что это первая модель Ламборгини, но компания возникла только десять лет спустя. Ясно, то машина была подделкой. Английские идиомы про части тела 36. А при том, что это идиома, и раскладывать ее на отдельные слова бессмысленно. Такое правило не основано ни на каких научных исследованиях, это просто аксиома, с который все согласны. Например, никому не удалось доказать, что если при варке макарон в воду добавить растительное масло, то они будут меньше слипаться. Keep your chin up Поругались с другом. Любимая команда опять вылетела из турнира. Если ответ «да», то что вам скажет собеседник, чтобы подбодрить. То есть мы советуем поднять нос, англичане — подбородок, но смысл один: не сдавайся, не грусти, все пройдет. Find your feet Разве можно потерять свои ноги, они же прикреплены к телу довольно прочно. А значит она — встать на ноги, найти себя, сориентироваться в новой ситуации. Он запомнил, где его колледж, но к остальному пока еще не совсем привык. Наверное, на это нужно больше времени. A piece of cake Пара пустяков, легче легкого, не велика хитрость — короче говоря, проще пареной репы, вот что такое эта идиома. Cool as a cucumber Огурцы освежают и несут прохладу в жаркий день. В одной руке у него пульт от телевизора, а в другой — например, пакет с чипсами. О вкусах не спорят, а смысл все равно один: зарабатывать достаточно, чтобы содержать семью. In hot water Быть в трудной ситуации, попасть в беду, влипнуть, попасть в переплёт. Compare apples and oranges Яблоки и апельсины круглые, и на этом их сходство, пожалуй, заканчивается. Eat like a bird Сколько едят птицы. « Ест, как птичка» — так можно сказать и по-русски о человеке, который мало ест. Eat like a horse С другой стороны, лошадь значительно больше птички, а значит и еды употребляет. Packed like sardines Мы говорим « как сельди в бочке», а англичане — «как сардины в банке». Эта идиома используется для описания битком забитых людьми тесных помещений — таких как автобус или концертный зал. The stadium was packed like sardines. Spill the beans Представьте, что вы случайно опрокинули миску с горохом или бобами, которые раскатились по всей комнате. То же самое происходит со сплетней — стоит рассказать секрет кому-то одному, как об этом очень быстро узнают. Но сегодня утром Оуэн проболтался, и теперь она все знает. A bad apple Представьте, что у вас есть корзина с яблоками, среди которых затесалось одно гнилое. A hard nut to crack Представьте, что вам надо разгрызть орех. Have a sweet tooth Вы любите пирожные, конфеты, шоколад и другие сладости. I can never walk past a bakery and not stop to buy myself a slice of chocolate cake. Не могу пройти мимо кондитерской, чтобы не купить кусочек шоколадного торта. Английские идиомы про природу 59. Under the weather Когда мы чувствуем себя не очень хорошо без видимой причины, какое объяснение обычно приходит на ум. Правильно, погода виновата — атмосферное давление, снег, дождь или наоборот, антициклон и сильный ветер. A storm is brewing Это выражение означает, что назревает неприятная или кризисная ситуация, которая произойдет в ближайшем будущем. Русский эквивалент — надвигается гроза. I can sense a storm is brewing. Calm before the storm Период необычной тишины и покоя, за которым следуют потрясения, проблемы и хаос. По-русски мы скажем « затишье перед бурей». Little did she know, it was just the calm before the storm. Она не знала, что это всего лишь затишье перед бурей. Weather a storm Справиться с опасной или трудной ситуацией, успешно пройти через суровое испытание, преодолеть трудности, выдержать натиск. Together, they weathered the storm and figured out how to keep going. Вместе они выдержали все невзгоды и наши выход из положения. When it rains, it pours Смысл этой идиомы в том, что неприятности случаются не по одной, а сериями. Короче говоря, пришла беда — отворяй ворота; беда не приходит одна. Неприятности навалились со всех сторон. Chasing rainbows Гоняться за несбыточными мечтами, мечтать о невозможном, тешить себя иллюзиями. Он всегда тешил себя иллюзиями. Rain or shine Это значит при любых обстоятельствах, несмотря ни на что, то есть буквально «в любую погоду». В отличие от большинства английских идиом, иногда употребляется в прямом смысле. Under the sun Все на свете, в мире, в природе, то есть « под солнцем». Часто эта идиома употребляется с превосходной степенью прилагательных. Once in английские идиомы про день рождения blue moon Крайне редко, почти никогда; мы скажем — «раз в год по обещанию». Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch. Теперь, когда ее не стало, он жалеет, что не виделся с ней чаще. Every cloud has a silver lining У каждой неприятности есть хорошая сторона; и в плохом можно найти хорошее. Русский эквивалент — нет худа без добра. Every cloud has a silver lining. A rising tide lifts all boats Как морской прилив снимает с мели все суда без исключения, так и от подъема в экономике выигрывают все, в этом — смысл данной идиомы. A rising tide lifts all boats. Get into deep water Буквально — «зайти в слишком глубокие воды», то есть оказаться в трудном положении, попасть впросак. Pour oil on troubled waters Пытаться унять страсти, разрядить обстановку, успокоить или утихомирить враждующие стороны. О том, чтобыло известно еще в античности — подобный эксперимент описан у Плиния Старшего в его труде «Естественная история». Make waves Нарушать спокойствие, привлекать к себе внимание, становиться источником неприятностей. Русский эквивалент: гнать волну, раскачивать лодку, понимать шум. They get a lot of attention from customers. Они привлекают много внимания со стороны клиентов. Go with the flow Плыть по течению, то есть принимать вещи такими, какие они есть, а английские идиомы про день рождения пустить всё на самотек. Just go with the flow and see what happens. Просто плыви по течению и увидишь, что. Lost at sea Представьте, что вы посреди безбрежного океана без компаса и карты. Эта идиома, которая буквально переводится «потеряться в море», в переносном смысле означает быть в растерянности, не знать, что делать. Sail close to the wind Действовать на грани допустимого, рисковать, ходить по острию ножа, ходить по краю, играть на грани фола. Make a mountain out of a molehill Англичане говорят «делать гору из кротовой кучки», а мы скажем « делать из мухи слона» — то есть раздувать или преувеличивать проблему. She really made a mountain out of a molehill. Она просто делала из мухи слона. Смысл данной идиомы: набирать силу, становиться популярным, получать распространение, набирать обороты. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money. Хозяева квартир предпочитают сдавать их туристам, это приносит больше денег. Walking on air Знакомо ли вам то ощущение легкости и эйфории, которое человек испытывает, если он очень счастлив. Кажется, что ты вот-вот взмоешь в воздух. Many moons ago В незапамятные времена люди меряли время лунными циклами. Но потом наши пути разошлись, и мы потеряли друг друга из виду. Castle in the sky Воздушный замок, то есть пустая мечта, несбыточная надежда. В русском есть еще одна, похожая идиома: «замок на песке». Но дешевые авиабилеты и всемирное распространения английского языка сделали эту мечту реальностью для многих молодых людей. Down to earth Так описывают человека практичного, рационального и трезвомыслящего. Salt of the earth Если про кого-то говорят, и по-русски, и по-английски, что он — « соль земли», это значит, что он простой, честный и хороший человек. He works hard and always helps people who are in need. Он много работает и всегда готов помочь тем, кто попал в беду. The tip of the iceberg « Верхушка айсберга», то есть лишь небольшая часть правды, часть чего-то большего. Break the ice У этой идиомы есть очень похожий русский эквивалент — растопить лед, то есть попытаться установить дружеские отношения, разрядить английские идиомы про день рождения, снять напряжение. Sell ice to Eskimos Продать лёд эскимосам это значит «запудрить мозги», «впарить» ненужный товар, обвести вокруг пальца. Если вы способны заставить их купить у вас лед, значит вы можете продать кому угодно что угодно. Bury your head in the sand Прятать голову в песок кстати, страусы так не делают, это миф. Вы с ним несчастливы вот уже много лет, зачем вам быть. Let the dust settle «Дать пыли улечься», то есть позволить страстям утихнуть, ситуации — нормализоваться и так далее. Пусть все уляжется, не принимай пока никаких решений. Понятно же, что грязь mud не может быть прозрачной. Таким образом получаем нечто совершенно непонятное, дело темное, темный лес, черт ногу сломит. As cold as stone Быть холодным «как камень» — значит, не показывать эмоций, по-русски говорят «холодный как лед». Between a rock and a hard place Идея о том, что лучше не оказываться между двумя стремительно сближающимися твердыми поверхностями пришла в голову и русским, и англичанам. Только мы говорим « между молотом и наковальней», а англичане — «между камнем и твердым местом», то есть в затруднительном положении, перед трудным выбором. Ей приходится выбирать из двух зол. Nip something in the bud Буквально это выражение означает «прищипнуть почку на дереве», то есть остановить развитие негативной ситуации в самом начале. Русский эквивалент — придушить в зародыше. Barking английские идиомы про день рождения the wrong tree «Лаять не на то дерево», звучит забавно и очень наглядно. Смысл этой идиомы — совершать ошибку, заблуждаться, делать неправильный выбор. Есть и русские аналоги: идти по ложному пути, обратится не по адресу, поставить не на ту лошадь. She never lends anyone anything. Она никогда никому не занимает. Out of the woods Представьте, что вы бредете со темному лесу, и вдруг впереди просвет. Эта идиома означает преодолеть кризис, достичь переломного момента в трудной ситуации, оставить главные трудности позади. Английские идиомы про день рождения значит быть неспособным оценить ситуацию в целом из-за слишком пристального внимания к деталям. Он просто не видит за деревьями леса. To hold out an olive branch Протянуть оливковую ветвь, то есть предложить своему сопернику или врагу заключить мир. Скорее всего, этот образ из Библии, где Ною, много дней плывшему в ковчеге по волнам, голубь вдруг приносить веточку оливы в знак того, что земля близко. В следующий раз, когда вы будете смотреть английский фильм или сериал, приготовьте блокнот и ручку и попробуйте записать все выражения, которые покажутся вам странными и не имеющими смысла. В 99 процентах из 100 они окажутся идиомами. Чем больше английских идиом вы запомните, тем увереннее будете себя чувствовать и тем быстрее ваш английский станет беглым и свободным. We also participate in other affiliate advertising programs and receive compensation for recommending products and services we believe in. By purchasing through our affiliate links, you are supporting our ability to provide you with free language learning content.
To have sticky fingers Когда мы по-английски говорим, что у кого-то «липкие пальцы», это означает, что оно вор. Birthdays are a new start; fresh beginnings, a time to start new endeavors with new goals. Теперь есть время to let your hair down и вы ищете ручеёк с питьевой водой, продуктовый ларёк точнее. Она никогда никому не занимает. Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык. Let there will be a condition of Peace of mind! Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу.

Share