Перевод на немецкий язык требует высокого уровня точности и знания языковых норм, ведь немецкий — один из наиболее структурированных и требовательных языков в формулировках, особенно когда речь идет об официальных документах, договорах, справках, сертификатах, дипломах или юридических текстах.
Если речь об официальном переводе на немецкий для подачи в посольство, миграционную службу, учебное заведение или другой институт, важно соблюдать следующие условия:
Перевод должен быть точным, без толкований, с правильно переданными именами, датами, названиями учреждений https://macroglobal.in.ua/ru/yazyki-perevoda/nemeczkij/
В большинстве случаев требуется перевод присяжного переводчика Германии (beeidigter Übersetzer) – такой специалист имеет право официально заверять переводы для немецких органов. Украинский нотариально заверенный перевод обычно требует дополнительного подтверждения (апостиль или повторный перевод уже в Германии).
Если Вы находитесь в Украине, перевод может быть выполнен в сертифицированном бюро с нотариальным удостоверением, и этот вариант часто принимают на этапе подачи в посольство.
Важно перевести не только сам документ, но и апостиль (если он есть), потому что без этого перевод могут не принять.
Также переводы на немецкий активно используют в бизнесе, во время иммиграции, обучения, заключения сделок или при признании квалификации.