Английские прилагательные цвета

16 March 2019

Views: 97

Прилагательные Описывающие Характер

Download: http://olinilip.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6NjA6ItCQ0L3Qs9C70LjQudGB0LrQuNC1INC/0YDQuNC70LDQs9Cw0YLQtdC70YzQvdGL0LUg0YbQstC10YLQsCI7fQ==

Чтобы их различить, необходимо помнить, что наречия определяют Adjective, глагол или другое наречие — well хорошо , little мало , late поздно , а прилагательные — существительное — well хороший , little маленький , late поздний. Для обоих из сравниваемых языков на современном этапе их развития характерно появление дополнительных вторичных номинативных значений у прилагательных цвета, обозначающий белый, красный и зелёный цвета, а также номинативных метонимических сочетаний с существительными, употребляемых для обозначения политических и общественных движений и различных социальных группировок. Фразеология — это наука о фразеологических единицах, т.

При этом каждая из таких систем имеет право на равную научную ценность. Предположение о том, что при значительных социально-культурных различиях существования носителей сравниваемых языков будут наблюдаться несовпадения в количественном и качественном составах сопоставляемых лексических групп, выдвинутое еще из концепции языка В.

Прилагательные Описывающие Характер - С этой точки зрения цветообозначения в системе языка представляют один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко вычленимый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка.

Толстого «Анна Каренина» Выпускная квалификационная работа Кафедра английской филологии Научный руководитель Овсянников Е. Языковая картина мира в концепциях разных авторов 6 1. Языковая картина мира в концепции Л. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа 10 1. Представления о языковой картине мира академика Ю. Прилагательные цвета как материал английские прилагательные цвета исследования языковой картины мира 19 2. Прототипы цветообозначений в разных языках 19 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке 24 2. Реконструкция языковой картины мира 29 2. Вулф как одного из основоположников английского модернизма 31 2. Изначально понимание языка носило достаточно узкий характер. В рамках структурной лингвистики язык понимался как обособленная система, не связанная с формами общественного сознания. С развитием теоретической мысли, лингвистической науки понятия языка расширяется, устанавливаются связи языка с мышлением, научным сознанием, культурой и т. Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира — языковая картина мира. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы. Предметом исследования настоящей работы являются английские и русские прилагательные цвета как материал для изучения языковой картины мирапредставленные как в словарях, так и в творчестве В. Целью данной работы является восстановление фрагмента английской на материале романа В. Вулф языковой картины мира 19. В ходе исследования предстояло решить ряд частных задач: 1 сопоставить и проанализировать трактовки понятия «языковая картина мира», предлагаемые разными исследователями. Материалом исследования послужили, отобранных методом сплошной выборки из романа В. Вулф «Мисс Дэллоуэй» 64075 слов и аналогичной по объему части романа Л. Толстого «Анна Каренина» Основными методами исследования являются: анализ компонентного исследования и анализ контекстуального исследования. В работе также использованы элементы статистической обработки матерала. Практическая значимость работы: 1 уточнение состава и свойств английских прилагательных цвета позволит более эффективно работать с этой группой лексики на практических занятих по английскому языку; 2 результаты работы могут быть использованы в курсе преподавания и изучения таких дисциплин как лексикология и стилистик английского языка, сравнительная типология языков. Результаты работы могут быть использованы студентами филологами, занимающимися изучением языковой картины мира. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературы. В I главе дается обзор научной литературы по вопросу трактовок понятия «языковая картина мира» различными исследователями. Толстого исследуются русская и английская языковые картины мира. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Языковая картина мира в концепциях разных авторов. Вайсгербера Главной вдохновительницей Лео Вайсгербера 1899-1985 была идея идиоэтничности языкового содержания, которую он нашёл в учении В. На его основе он и построил свою теорию языковой картины мира Weltbild der Spracheкоторая является подчёркнуто словоцентрической. Сам же мир остаётся в английские прилагательные цвета этой точки зрения. Место мира в его научном сознании всё больше занимала точка зрения на мир. Чем в большей степени оставлял Л. В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира Л. Вайсгербер не доходил до их отождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своей излюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила, которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры — в том числе и области науки. Чтобы облегчить понимание вопроса о влиянии языка на науку, Л. Вай- сгерберу необходимо было их сблизить, показать, что разница между ними не столь велика, как может показаться на первый взгляд неискушенному человеку. Научная картина мира, по его мнению, отличается от языковой в первую очередь степенью универсальности и идиоэтничности. Наука стремится к универсальности, поскольку имеет своею высшей целью объективную истину, а она должна быть полностью очищена от каких- либо субъективных в том числе и национальных примесей. Конкретный же язык всегда, напротив, обречён на идиоэтнизм, поскольку он английские прилагательные цвета в состоянии освободиться от своих субъективно национальных рамок. Чтобы сблизить науку и язык, следовательно, надо либо добавить универсальности в язык, либо уменьшить её в науке. Вайсгербера неприемлем, поскольку он противоречил его идиоэтническим убеждениям. Таким образом, если бы люди были лишены своих этнических и индивидуальных особенностей, то они сумели бы добраться до истины, а поскольку они не имеют этой возможности, то полной универсальности они никогда не смогут достичь. Казалось бы, из этих размышлений Л. Вайсгербера, попытки людей в том числе и учёных освободиться от власти родного языка всегда обречены на провал. В этом состоял главный постулат его философии языка. Объективный безъязыковой, невербальный путь познания он не признавал. Отсюда следовало и его решение вопроса о соотношении науки и языка: если от влияния языка наука освободится не в состоянии, то надо превратить язык в её союзника. Оказалось, что последнее представлено лишь четырьмя основными наименованиями: bitter, salzig, sauer, suss горький, солёный, кислый, сладкийтогда как поле обоняния оказалось намного представительнее. Вайсгербер использовал в качестве доказательства влияния языка на науку. Ограниченность наименований для обозначения вкусовых ощущений, с точки зрения Л. При этом, советовал учёный, чтобы дать по возможности полную классификацию запахов, необходимо обнаруживать их обозначения не только в литературном языке, но и диалектах, жаргонной речи торговцев вином, табаком, чаем, парфюмеров, дегустаторов и т. Вайсгербер предлагал стоить научную картину мира исходя из языковой. Однако он признавал лишь частичное подчинение науки языку — только там, где научная картина мира отстаёт от языковой. Вайсгербера всегда опиралась на понимание языка как промежуточного мира Zwischenwelt между человеком и внешним миром. Под человеком здесь надо иметь в виду и учёного, который, как и все английские прилагательные цвета, не в состоянии в своей исследовательской деятельности освободиться от уз, налагаемых на него картиной мира, заключённой в его родном языке. Он обречён видеть мир сквозь призму родного языка. Он обречён исследовать предмет по тем направлениям, которые ему подсказывает его родной язык. Вайсгербера является подчёркнуто словоцентрической, и выглядит её образ, по преимуществу, как система лексических полей. Рассмотрим один из лексических примеров исследователя. В немецком языке есть слова Kraut полезная трава и Unkraut сорняк. С объективной точки зрения, рассуждал учёный, в природе не существует полезных и вредных трав. Язык же зафиксировал здесь точку зрения немецкого народа на мир. Каждый немецкий ребёнок потому должен принять эту антропоцентрическую точку зрения на травы, что она навязывается ему его родным языком, когда он английские прилагательные цвета его от старших. Подобным образом дело обстоит, по Л. Вайсгерберу, и со всеми другими классификациями, которые имеются в картине мира того или иного языка. Именно они в конечном счёте и задают человеку ту картину мира, которая заключена в его родном языке. Эта картина мира может существенно отличаться от научной. Вот почему по поводу несовпадения, например, языковой картины мира в области классификации растений и соответствующей ботанической классификации Л. Возникает вопрос: почему же автор этих строк стремился к сближению языковой картины мира с научной. Почему он, в частности, советовал учёным искать классификацию английские прилагательные цвета не в сфере их английские прилагательные цвета как такового, а в лексическом поле обоняния, имеющемся в немецком языке. Это не логично, если, как он сам утверждал в статье о травах, языковая картина мира и научная могут очень сильно отличаться друг от друга. Очевидно, свою задачу он видел не в том, чтобы своим трудом способствовать преодолению в сознании людей их языковых картин мира и их вытеснению научной картины мира. Напротив, всю свою жизнь он стремился показать непреодолимую силу языковой картины мира на сознание её носителей. Языковая картина мира в гипотезе Сепира — Уорфа. Эдвард Сепир 1884 — 1939 и Бенджамен Ли Уорф 1897 — 1941 являются авторами гипотезы лингвистической относительности — концепции, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Согласно этой гипотезе логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. А между тем английские прилагательные цвета на тирании языка настаивал Э. Различия в способах членения мира, говорили критики, возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены ассоциативными различиями, несходством языкового материала, сохранившегося от прежних эпох, влиянием других языков и т. Выражаемое с помощью языка содержание не равно сумме значений языковых единиц, так как путём сочетания разных языковых средств можно выразить также содержание или понятие, которое не соотносится с какой либо особой единицей языка. Однако в гипотезе Сепира - Уорфа присутствует и рациональное зерно. Язык действительно оказывает влияние на познавательную деятельность его носителей. Особенно заметным это явление оказывается в детстве. Так, маленький эскимос потому обращает внимание на разные виды снега — падающий, талый, несомый ветром и т. Напротив, подобные лексемы отсутствуют во многих других языках. Стало быть, дети, говорящие на этих языках, будут свободны в данной области от направляющей роли родного языка в познании. Однако познавательная деятельность человека может осуществляться и без языка — в абстракции от языковых форм, с помощью которых предмет познания может быть в дальнейшем описан. Английские прилагательные цвета, европейские дети могут узнать о разных видах снега из непосредственных наблюдений за. Критические стрелы, пущенные в адрес гипотезы Сепира — Уорфа, не должны погубить главное детище её авторов — понятие языковой картины мира. Это же понятие фигурирует в таких выдержках из работ Э. Это позволило ему сравнить языковую картину мира с научной. Как первая, так и вторая представляют собою, по Б. Следовательно, обе они имеют дело с моделированием мира. Первая отражает научное сознание, а вторая — английские прилагательные цвета. Уорф выделил также основные черты научной картины мира в сравнении с языковой. Уорф игнорировал объективный фактор познания за счёт преувеличения роли языка для развития науки. Кроме того, он был ярым сторонником языкового плюрализма. В каждом языке, с его точки зрения, отражена своя система категорий. При этом каждая из таких систем имеет право на равную научную ценность. В западной же науке сложилась ситуация, при которой отдают предпочтение категориям, извлеченным лишь из индоевропейских языков. Уорф призывал всех учёных стать языковедами, чтобы во всей массе языков они находили категории, уже осмысленные в обыденном опыте их носителей, а стало быть, проверенные их вековой мудростью. английские прилагательные цвета Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации концептуализации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий английские прилагательные цвета способны служить надёжным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т. Такие слова как дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный и т. На основании обширного круга русской лексики, описывающей действия и состояния человека, Ю. Апресян предлагает следующее его описания. Он выполняет три различных типа действий — физические, интеллектуальные и речевые. Ему свойственны определённые состояния — восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т. Наконец, он определённым образом реагирует на внешние и внутренние воздействия. Каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая локализуется в определённом органе. Иногда один и тот же орган обслуживает две системы например, в душе локализуются не только эмоции, но и некоторые желания. Почти всем системам соответствует свой семантический примитив т. Оно локализуется в органах восприятия глаза, уши, нос, язык, кожа. Они локализуются в разных частях тела. Реагируют различные части тела лицо, сердце, горло или тело в целом. Физические действия и деятельность работать, отдыхать, идти, стоять, лежать, бросать, рисовать, рубить, резать, ломать и т. Они выполняются определёнными частями тела руками, ногами или телом. Последние, составляющее большинство, реализуются с помощью воли, деятельность которой корректируется совестью. Интеллектуальная деятельность локализуется в сознании уме, голове и выполняется ими. Эмоции делятся на низшие, общее для человека и животного страх, ярость, удовольствиеи высшие, свойственные только человеку надежда, стыд, восхищение, чувство вины. Эмоции локализуются в душе, сердце и груди. Вайсгербера, Сепира — Уорфа, Ю. Апресяна приведены в таблице см. Английские прилагательные цвета различаются степенью универсальности и идиоэтничности. Не признавал Ставил науку в полное подчинение языка. Наделял язык руководящей ролью в познании Не допускается Как на лексическом, так и на грамматическо м материале. Относительна я На лексическом материале. Прототипы цветообозначений в разных языках. В лингвистике цветообозначения рассматриваются в разных аспектах. Поэтому чаще всего ученые прибегают к толкованию, чтобы раскрыть смысл прилагательных цвета Р. По традиции цветообозначениям даются «изобразительные толкования», то есть указание на типичный объект, обладающий данным цветом. Попытки описания слов с помощью колерного образца не нашли поддержки 10;19;41потому что знание таблиц, где колерные образцы снабжены их цветообозначениями, помогают смысл того что хотел, сказать говорящий, а не знание языка. Однако, что это за «объект», «эталон», «прототип» зависит от языка, так как постоянное воздействие ощущений, получаемых носителями того или иного цвета из внешней среды в том числе и цветовыхсоздавало прочные ассоциации с определенными предметами, закрепившимися на генетическом уровне. Следовательно, если ассоциации не универсальны, то и смысл цветообозначений у разных народов, по мнению таких лингвистов, как А. Фрумкина, будет зависеть от исторических, культурных и географических условий. Подтверждение вышесказанному можно найти в теории А. Вежбицкой об исторических прототипах слов, обозначающих цвета. Вежбицкой найти референциальные границы основных цветов в разных языках. Важно отметить, что основными цветами в данном случае будут считаться не те части спектра, которые зависят от практической необходимости говорящих на том или ином языке, а те, которые воспринимаются ребенком в первую очередь. Вопрос о прототипах цветообозначений представляет интерес в связи с тем, что затрагивают ассоциативные связи, которые также помогают выявлять коннотации цветообозначений. Корнями семантика этих слов уходит к следующим прототипам: для слов 'светлый' и 'темный'- время, среда, когда видно или, наоборот, не видно предметы, а для слов 'белый' и 'черный' - непосредственно предметы из этой среды. К этому нужно добавить, как отметил Л. Витгенштейн, что 'белый' для большинства языков является непрозрачным это становится понятным, если вспомнить белый снежный покроводнако, бразильское слово holite 'белый' значит также 'прозрачный' и «светлый». Например, польское слово niebieski происходит от слова 'небо' niebo. В русском языке для неба чаще употребляется 'голубой', хотя этимологически слово восходит к 'голубь'. Дети чаще всего используют 'синий' по свидетельству З. Истоминой, но 'голубой' и 'синий' являются одними из основных цветов для русских. Фрумкина: «Некоторые испытуемые, образованные носители русского языка, не считают серый и коричневый основными, «поскольку их нет среди цветов радуги». Английские прилагательные цвета автор доказывает, что все-таки концепт этой категории восходит к огню: «. В английском языке это подтверждается такими выражениями, как hot red 'раскаленный докрасна', red coals 'красные угли' или fiery red 'огненно-красный'. И если на подсознательном уровне большинство испытуемых чувствуют, что 'желтый' их «согревает», а 'красный' цвет «обжигает», то справедливым будет считать 0 0 1 Fпро тотипами для этих цветообозначений соответственно солнце и огонь. Однако, если обращаться к валлийскому языку, то этот прототип будет не полным, так как некоторые английские 'зеленые' вещи в валлийском считаются 'синими'. Валлийское gwyrrd ограничивается более яркими, свежими оттенками зеленого, потому А. Предметы, похожи на растения после дождя, будут называться gwyrrd. На языке хануноо Филиппины существует оппозиция сухости и свежести, поэтому свежие фрукты или овощи называются pag-laty-un, свежесрезанный бамбук- malatuy. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке. Формирование состава группы прилагательных цвета началось со времен миграций первых племен, язык которых содержал слова индоевропейских корней совр. С тех пор и по настоящее время состав прилагательных может пополняться и изменяться: по данным исследования, проведенного А. Из этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. Статистический критерий является, по мнению автора, определяющим. Частотность остальных рассматриваемых прилагательных исключаются цвета ахроматической оси —white, black, grey; выпавшие из поля исследования низкая, поэтому В. Москвич относит их к подосновным. Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет 'orange' назвали так по цвету апельсина. Внутреннюю форму таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown 0 01 F можно выяснить только путем этимологиче ского исследования. Прилагательные, обозначающие основные цвета - однокорневые слова red, green, grey, и др. Подавляющее большинство цветообозначений стилистически нейтральны. Такие прилагательные цвета как white, black, grey, yellow, orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую сочетаемость. Таким образом, рассмотрев все 11 цветообозначений английского языка, можно выделить прилагательное orange, которое не соответствует трем из пяти критериев. Кроме этого, существует неформальный критерий: мнение большинства образованных информантов того или иного языка, который позволяет оставить прилагательное orange в основном составе, так как большинство англичан выделяют. В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. Именно модификаторы, по мнению А. На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red. Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов - модификаторов, но они встречаются редко например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy greenetc. Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов red- yellow, blue-greenа также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета. » colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit. Прилагательные цвета, английские прилагательные цвета из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. Почти все такие прилагательные не входят в группу основных для английского языка исключением являются orange и rose. Очередность возникновения таких прилагательных в языке может помочь в определении историко-культурного развития языка, и, наоборот, предполагая развитие общества, можно определить какое цветообозначение появилось раньше. Всего таких категорий 10; они представлены в таблице, где указаны также предметы и прилагательные цвета, образованные от. Слова со сложной этимологией Антропонимы: Sistine. Как видно из таблицы, автор исследования, имея в распоряжении словарь «The Shorter Oxford Dictionary» 1947определяет примерную дату появления цветообозначений той или иной категории. Заметим, что прилагательные цвета, относящиеся к категории естественно-природных реалий, возникли раньше, и только благодаря развитию культуры общества предметы действительности последних категорий нашли отражение в цветообозначениях.
Бывают ли прилагательные без существительных? Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет 'orange' назвали так по цвету апельсина. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Чтобы облегчить понимание вопроса о влиянии языка на науку, Л. Москвич относит их к подосновным. Многие прилагательные оканчиваются на - y, -ary и - ate — но многие существительные и наречия также оканчиваются на - y, многие существительные оканчиваются на - ary, и многие существительные и глаголы оканчиваются на - ate. Первая отражает научное сознание, а вторая — обыденное. Основным материалом исследования являются художественные тексты, дающие возможность выявить специфику семантической структуры того или иного прилагательного цвета, особенности его восприятия и употребления носителями языка.

Share