Libro MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) Descargar PDF - SALVADOR PEÑA MARTIN
Descargar eBook gratis ➡ http://ebooksharez.info/pl/libro/14558/842
MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES)
SALVADOR PEÑA MARTIN
Número de páginas: 2108
Idioma: CASTELLANO
Formatos: Pdf, ePub, MOBI, FB2
ISBN: 9788490743911
Editorial: VERBUM
Año de edición: 2016
Descargar o leer en línea MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) Libro gratuito (PDF ePub Mobi) de SALVADOR PEÑA MARTIN.
MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN PDF, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Epub, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Leer en línea , MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Audiolibro, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN VK, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Kindle, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Epub VK, MIL Y UNA NOCHES OBRA COMPLETA (4 VOLUMENES) SALVADOR PEÑA MARTIN Descargar gratis
Overview
En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua. La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo. No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.