Английские слова: NICE и FINE. В чем разница между этими английскими словами?
Но также можно выделить такие значения: «проходить», «ходить по расписанию», «становиться». Выходя из дому вечером 31 октября, будьте осторожны:! Согласно некоторых легендам, вампиры умеют превращаться в летучих мышей, так что летучая мышь — еще один символ Хэллоуина. Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у неё были неприятности.
She can eat two entire pizzas by herself! Только Смерть не жнет рожь или пшеницу — ее или его урожай это человеческие души! Кто больше слов вспомнил правильно, тот и выиграл.
Английские слова: NICE и FINE. В чем разница между этими английскими словами? - Пугало обычно делают из старой одежды, которую набивают соломой или сеном, чтобы оно было похоже на человека, и все это надевают на шест. Я боюсь выступать перед группами людей, поэтому я отрабатывал свою презентацию перед своими друзьями.
It is the subjunctive mood in Russian, but only literally. For the native speakers, in order to be absolutely fair, it has to be put in the future. I don't know how английское слово may explain it formally, but your suggestions do not just sound completely right to me. Well, 'should' expresses either beliwderment or astonishment in the sentences. I agree with Kolan that it suggests the future action but I would translate it into Russian the following way: Why should I vote for Putin. Почему я должен голосовать за Путина. Английское слово may какой стати я должен голосовать за Путина. Почему я должен это с делать. С какой стати я должен это с делать. Well, 'should' expresses either bewilderment or astonishment in the sentences. The translation depends, indeed, upon the context or on the author's intention. Just an example, I remember it from the marketing campaign by Microsoft in the beginning of the Windows era, an article entitled 8 reasons why you should buy a Microsoft Windows or more contemporary, Ten reasons why you should buy a Mac In such a context you cannot put it in the translation as с какой стати я должен покупать. It would be a doubtless N причин, по которым я куплю буду покупать. You see, it's all context-dependent. In my examples above marketing it sounds differently, when they want you to buy Microsoft Windows or Mac. Also, please bear in mind that the modern use of Western languages not all of them, but American English - definitely, French - less, but still, in Quebec - definitely tries to avoid firm conclusions or recommendations addressed to you especially if talking in person, unless it is a formal prescription court, police, etc. Such constructions are often replaced by you should which is understood as you must, you have to, you will have to, just in order to be politically correct. Typically, in a conversation between Americans you hear then you want to turn right which means that you will have to turn right.
Let's give her the chance to put her ideas into practice. Ты мог бы уделять больше внимания своим урокам. Обычно в такой «Дом с привидениями» можно купить билет, но некоторые устраивают подобный аттракцион прямо у себя дома! И потом уже, когда стало ясно, что я все равно не могу это произнести, он сказал, что вообще-то они, конечно, всё равно это слово использовать бы не стали. What did they say about the house? Кстати, в мире Гарри Поттера на языке gobbledygook говорили гоблины. Ее перу принадлежат стихотворения собственного сочинения на трех языках включая английский. И причиной тому является то обстоятельство, что в него вошли как слова кельтских и англосаксонских племен, так и множество слов с латинскими и древнегреческими корнями. I may go as a nurse, but I was also thinking of dressing up as a kitten. Эти предложения могут поставить в тупик того, кто со школы привык к значению слова, — «перерыв», «перемена», например coffee break.