Английский перевод деловой документации

06 February 2019

Views: 122

Бюро переводов ХРОНОС

Download: http://flamredssinging.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6NzU6ItCQ0L3Qs9C70LjQudGB0LrQuNC5INC/0LXRgNC10LLQvtC0INC00LXQu9C%2B0LLQvtC5INC00L7QutGD0LzQtdC90YLQsNGG0LjQuCI7fQ==

Как не ошибиться с выбором переводчика? В пособии охвачены практически все основные темы внешнеэкономической деятельности: деловая переписка и телефонное общение, ведение переговоров и заключение сделок, транспортировка и таможенное оформление, решение финансовых вопросов, кредитование, составления бизнес-планов и т. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.

Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Профессионально выполненный перевод деловой документации должен быть, прежде всего, адекватным, что значит четкое соответствие стилю и лексике оригинала и переведенного варианта. Стоимость перевода документов для бизнеса может быть снижена для постоянных клиентах или при больших объёмах.

Бюро переводов ХРОНОС - Завершающим этапом является редактирование текста и оценка используемой терминологии.

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Лазарев В. В статье рассматриваются основные стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля на английский язык. Определены черты деловой документации, её грамматические и лексические характеристики. В статье рассматриваются основные стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля на английский язык. Ключевые слова: официально-деловая документация, особенности официально-деловой документации, перевод документации. Lazarev, Southern Federal University A. The article presents stylistic aspects of translation of English officiai style texts. There are lines of officiai documents, its grammatical and lexical characteristics. Keywords: official documents, aspects of official documents, translation of documents. Проблема перевода официально-деловой документации стала особо важной в век тесных всемирных экономических отношений. Мы использовали метод научного наблюдения, дискурсный анализ и контент-анализ переводов русско-английской документации для того, чтобы проверить, систематизировать особенности перевода официально-деловой документации в нашей работе. Основными лексическими особенностями, выделяющими перевод документации являются клише выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые изменяются в соответствии с типом документа. Традиционно выделяют характерные черты официальных документов: - традиционность выражения; - закодированная языковая система в том числе сокращения ; - точные и английский перевод деловой документации формулировки; - нейтральный безэмоциональный тон; - безличные лексические конструкции. При переводе деловой документации традиционно необходимо соблюдать строгие правила английский перевод деловой документации пользоваться стандартными языковыми шаблонами. Иными словами, переводчик должен знать особенности деловой переписки, иметь навыки делового этикета. Одна из главных отличительных черт делового стиля - использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе деловой документации контекстные значения или одновременная реализация нескольких значений слова не имеет места быть, равно как и эмоциональные значения. Фразы и клише, кажущиеся странными при их употреб- лении в разговорном английском языке, активно используются в деловой документации, например, 'representative' «представитель»'adherence' «соблюдение»'suspend' «приостановить»'evaluation' «оценка». При переводе официально-деловой документации нередко используются слова греческого, французского, латинского происхождения. Например, 'commence' вместо 'begin', 'conclude' вместо 'stop'. Латинские сокращения, такие как 'e. Также используют английские сокращения 'ltd. Использование модального глагола 'shall' требует специфического перевода. Например, 'If the Contractor shall provide the services'. «В случае, если Исполнитель оказывал услуги». В деловой английской документации широко используются неличные формы глагола инфинитив, причастия и -ing формы. Отглагольные формы используются в коммерческой и деловой корреспонденции и других формах англоязычной коммуникации. Наиболее часто используется отглагольная форма - инфинитив. Он служит дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитив в предложении может выполнять самые различные функции: дополнение, подлежащее, сказуемое, обстоятельство причины, цели и т. Контракты представляют большой интерес c лексико-семантической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, стоит отметить, что лексика довольно устойчива и не отличается экспрессивной маркированностью. Ввиду этого мы можем перечислить слова, фактически присутствующие в каждом договоре. Нужно быть осторожным в использовании 'whereas' и не путать это слово с 'where as'. Еще одно составное слово с наречием 'where' означает в тексте договора 'whereby' «посредством чего» подразумевает by 'which' «который» и относится к существующему договору. Например, 'We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows. Среди грамматических особенностей при переводе официально-деловых документов можно отдельно указать на активное использование модальных глаголов. В данных текстах они встречаются довольно часто и применяются в первую очередь для выражения вежливости: 'would', 'could', 'should' и т. Другой грамматической особенностью является повсеместное использование модальных глаголов в текстах договоров на английском языке. Здесь появляется необходимость знания их значений и условий употребления. В первую очередь модальные глаголы выражают вежливость и не обозначают конкретного состояния, лишь выражая отношение автора: 'would', 'could', 'should' и т. Клишированные фразы часто используются в договорах. Например, обращения 'Ms' нейтральное обращение к женщине'Mrs' обращение к замужней женщине'Mr' обращение к мужчине'Dr' ученая степень. Перевод договоров начинается с определения типа документации финансовая, договорная, распорядительная, отчетная. Завершающим этапом является редактирование текста и оценка используемой терминологии. Особого внимания заслуживает безэквивалентная лексика, не имеющая регулярных соответствий в других языках: названия фирм, адресов и фамилий. Переводчик обязан добиться практической информационной эквивалентности перевода оригинальному тексту. Сокращения исходного текста должны расшифровываться и переводиться по общепринятым правилам. Однако на языке оригинала следует передавать сокращения, которые не поддаются расшифровке. Принято транскрибировать передавать произношение посредством письменных знаков имена, фамилии, наименования экономических субъектов и продуктов их деятельности. Перевод официально-деловой документации должен быть точным, ёмким, немногословным, ясным, в тексте перевода должны отсутствовать синтаксические структуры исходного языка, и он должен удовлетворять общепринятым нормам лингвистики. Перевод деловой документации - один из самых сложных видов перевода, т. Перевод договоров не может быть осуществлен корректно только при наличии у переводчика познаний в области права и экономики, и специфики документооборота. Ярко выражена потребность в английский перевод деловой документации из мира бизнеса, лексикологии и знаниях терминологии английский перевод деловой документации и переводящего языков. Вестник Московского государственного областного университета. Матрица переводческих проблем: учебное пособие.
Деловое письмо в системе функциональных стилей 1. Вы также можете оставить свой отзыв о нашей работе у нас на сайте. Именно поэтому для помощи в переводе проектной документации лучше обращаться к профессионалам своего дела. Перевод деловых писем предполагает знание не только иностранного языка, но и этикета, особенностей менталитета. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Качество перевода на каждом этапе контролируется, перевод подлежит обязательной редактуре, корректуре, а при работе со специфическими документами мы привлекаем экспертов в соответствующих областях.

Share