Английские слова совпадающие с русскими

09 February 2019

Views: 101

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц

Download: http://baufacteyser.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6NzQ6ItCQ0L3Qs9C70LjQudGB0LrQuNC1INGB0LvQvtCy0LAg0YHQvtCy0L/QsNC00LDRjtGJ0LjQtSDRgSDRgNGD0YHRgdC60LjQvNC4Ijt9

В Средневековье на южном берегу Балтийского моря был известен крупный торговый город Волин, или Волын он же Юлин, Йомсбург, Йомна, Винета - располагался он, видимо, на острове Узедом и погиб во время землетрясения 1308 года. В России, в Тверской области, видим деревню Тарцево. Это же самое, могло относиться не только к дворянам, но и к простым людям. Мы познакомим вас с наиболее интересными из них.

А насчет метода Драгункина: полнейший бред. А насчет метода Драгункина: полнейший бред. Также в Восточной Германии есть некоторое количество немецких названий - которые появились уже после онемечивания данных земель, всё это вместе даёт нам современную интересную и разнообразную восточно и севернонемецкую топонимию.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц - О нем и наших с Миланой успехах я подробно рассказываю.

Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Основная тема работы — сравнительный анализ пословиц четырех языков. Гипотеза — существуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках. Цель нашего проектазаключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими, русскими и эвенкийскими пословицами. Самостоятельное приобретение новых знаний; 2. Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её; 3. Приобщение к полезной деятельности; Актуальностьпроекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка. Проект имеет значимость в данное время в том, что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с городами Германии, Великобритании, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка. Проблемы проекта: Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения; Проект нацелен на расширение языковых знаний; Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков. Введение Пословицы как жанр устного народного творчества Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы. Многообразие, функции и значение пословиц Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы, всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Источники возникновения пословиц Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Другой важный источник пословиц — это пословицы на других английские слова совпадающие с русскими. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из английские слова совпадающие с русскими другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Пословицы, взятые из Библии — это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: YoucannotserveGodandmammon Вы не можете служить Богу и маммоне Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit краткость сестра таланта. Выводы Источниками появления пословиц являются: —коллективный разум народа, — цитаты великих людей, —Библия, —заимствования из других языков. Соотношение английских, немецких, русских и эвенкийских пословиц Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках условно. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках: Таблица 1 Сравнение пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках абсолютные эквиваленты русская английская немецкая эвенкийская Больше дела, меньше слов Deeds, not words mehr Geschäft, weniger Worte Эне кэтэе турэттэ, аят хавалкал меньше языком болтай, больше работай Ночьювсекошкисеры All cats are grey in the dark Bei Nacht sind alle Katzen grau Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл Паршивая овца все стадо портит Here is a black sheep in every flock In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf - Кто не работает, тот не ест - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Хавалдяри бэе, колобое депивки если не будешь работать — не будешь хлеб есть Друзья познаются в беде A friend in need is a friend indeed Den Freund erkennt man in Not Гирки эруду бакалдывкил Таблица 2 Сравнение пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках условные эквиваленты русская английская немецкая эвенкийская Волков бояться — в лес не ходить He that fears every bush must never go a-birding Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen Иргичилвэңэлэтчэвки, агилаэчэгиркудями Паршивая овца все стадо портит Here is a black sheep in every flock In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf Улэк бэеду ңи-дэ тэдеми, нуңанман ңи-дэ аявувки когда человек лжет, то ему никто не верит, его презирают и обходят стороной Одна голова хорошо, две лучше Two heads are better than one Vier Augen sehen mehr als zwei. Умун дял ая дюри-да аятмар одна мысль хорошо, а две лучше Дом, милый дом Homesweethome Mein Haus ist meine Burg Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл С кем поведешься того и наберешься Those who sleep with dogs will rise with fleas Mit Lahmen английские слова совпадающие с русскими man hinken, mit Säufern trinken Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис Со злым поведешься — добра не наберешься На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы: Пословицы в различных языках делятся на следующие группы: Таблица 3 Пословицы, полностью совпадающие в четырех языках русские английские немецкие эвенкийские Ночью все кошки серы All cats are grey in the dark Bei Nacht sind alle Katzen grau Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл Таблица 4 Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка — другой зооним, а в четвертом существует вариант этой пословицы без зоонима русские английские немецкие эвенкийские Худа та мышь, которая одну лазейку знает That is a poor mouse that has английские слова совпадающие с русскими one hole Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat Улэктук ңэлэчивкэ, он-кэ орон иргичидук ңэлэчивки болтуна надо бояться так, как боится олень волка Таблица 5 Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима, а в четвертом нет похожей пословицы русские английские немецкие эвенкийские Цыплятпоосенисчитают Don't count your chickens before they are hatched Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben - Таблица 6 Пословицы, совпадающие в двух языках, в немецком — нет варианта данной пословицы, а в эвенкийском существует похожая пословица русские английские немецкие эвенкийские Коней у переправы не меняют Don't swap horses in the middle of the stream - Ңи гавки хэрэкэңие, тар сокоривки мэнңиеви кто часто меняет решения не заслужил уважения Примечание: в немецком языке эквивалент не был найден. Таблица 7 Пословицы, присутствующие в четырех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре русские английские немецкие эвенкийские С кем поведешься того и наберешься Those who sleep with dogs will rise with fleas Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис со злым поведешься — добра не наберешься Таблица 8 Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в трех других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента русские английские немецкие эвенкийские Любовь зла, полюбишь и козла Loveisblind Liebemaсhtblind Аявун ңэридерэн любовь ослепляет Таблица 9 В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима русские английские немецкие эвенкийские —Про волка речь, а он навcтречь. Выводы Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух или трех из четырех языков, а в четвертом подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима. Заключение У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются. Проанализировав около 50 пословиц, мы пришли к следующим выводам: 1 пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках.
В России находим деревню Гневково, в Смоленской области. Звук - это то, что слышно, а буква - это знак, которым изображают звук. Однако рассматриваемые формы, видимо, основаны на славянском слове левый, или на личном имени - ибо вряд ли все эти названия происходят от еврейской фамилии. В России видим пять деревень и один посёлок Стулово. Конечно, некоторые исключения похожи, но это не более чем совпадения, на то они и исключения, чтобы не попадать под систему! Изучения языка уже не кажется столь недосягаемым. У русских известна фамилия Гудов. На самом деле - Klein в этом названии, это славянское клён. Есть также английские, турецкие, и корейские песни. Как выучить произношение Французские грассирующие звуки, английские инговые окончания, прононсы и прочие особенности фонетики различных языков трудно передать звукосочетаниями русского языка. Связано это с тем, что в немецких вариантах - звук ж, характерный для славянских названий заменён на ц, или на з.

Share