Английский с шерлоком холмсом ильи франка

18 February 2019

Views: 169

скачать бесплатно Английский язык с Шерлоком Холмсом. Франк Илья (10 книг)

Download: http://siogreetbiton.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6Nzc6ItCQ0L3Qs9C70LjQudGB0LrQuNC5INGBINGI0LXRgNC70L7QutC%2B0Lwg0YXQvtC70LzRgdC%2B0Lwg0LjQu9GM0Lgg0YTRgNCw0L3QutCwIjt9

There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. Once we diverted her luggage when she travelled. They spoke of those hours of burrowing они говорили о тех часах рытья.

Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. Here we are, and they are waiting for us мы приехали, и они нас ожидают.

скачать бесплатно Английский язык с Шерлоком Холмсом. Франк Илья (10 книг) - Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж and laid out in the principal room уложен в гостиной: «основной комнате» , while I still observed the proceedings from my post by the window в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding — акт, действие.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. He never spoke of the softer passions он никогда не говорил о нежных чувствах; to speak — говоритьsave with a gibe and a sneer кроме как с насмешкой и издевкой. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. I had seen little of Holmes lately я редко виделся с Холмсом в последнее время; to see little of somebody — редко бывать в чьем-либо обществе. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from английский с шерлоком холмсом ильи франка to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He had risen out of his drug-created dreams он вышел из своих навеянных наркотиками грез; to rise out — подниматься над, выходить; drug — наркотик; to create — творить, вызывать; dream — сон, мечта and was hot upon the scent of some new problem и распутывал нити какой-то новой проблемы; scent — след, аромат. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. It seldom was это редко было ; but he was glad но он был рад; to be glad — радоватьсяI think думаюto see me видеть английский с шерлоком холмсом ильи франка. How do I know that you have been getting yourself very wet lately откуда я узнал, что вы сильно промокли недавно; to get wet — промокатьand that you have a most clumsy and careless servant girl и что у вас самая неловкая и небрежная горничная; clumsy — неуклюжий; to care — заботиться; servant — слуга. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with английский с шерлоком холмсом ильи франка black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession. Quite so совершенно такhe answered ответил он; to answer — отвечатьlighting a cigarette закуривая папиросу; to light — зажигатьand throwing himself down into an armchair садясь в кресло: «бросая себя в кресло»; to throw down — бросать. You see, but you do not observe вы видите, но не наблюдаете. The distinction is clear разница ясно видна; clear — чистый, прозрачный. Quite so, he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. You have not observed вы не наблюдали; to observe — наблюдать. That is just my point в этом вся суть, именно это я и хочу сказать. Now, I know that there are seventeen steps а я знаю, что там семнадцать ступенейbecause I have both seen and observed потому что я и видел, и наблюдал; both — и то, и другое. He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. The note was undated записка была без даты; to date — датироватьand without either signature or address без подписи и без адреса; either … or — либо … либо. This account of you такой отзыв о Вас we have from all quarters received мы со всех сторон получали; from all quarters. The man who wrote it человек, который написал это was presumably well-to-do по-видимому, располагает средствами; well-to-do — зажиточныйI remarked, endeavoring to imitate my companion's processes стараясь подражать приемам моего товарища. It is peculiarly strong and stiff она очень прочная и плотная; peculiarly —. Peculiar — that is the very word особая — самое подходящее: «то самое» словоsaid Holmes. It is not an English paper at all это не английская бумага. Hold it up to the light посмотрите ее на свет; to hold — держать. I did so сделал такand saw a английский с шерлоком холмсом ильи франка и увидел большую E with a small вместе с маленьким g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper вплетенные в структуру бумаги; to weave — вплетать, включать. The name of the maker имя производителяno doubt без сомнения ; or his monogram, rather или, скорее, его монограмма. It is in a German-speaking country — in Bohemia это в местности, где говорят по-немецки — в Богемии; to speak — говоритьnot far from недалеко от Carlsbad. His eyes sparkled его глаза сверкнулиand he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette и он выпустил из своей папиросы большое синее торжествующее облако; to send up — направить вверх. Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia, not far from Carlsbad. It would be a pity to miss it будет жаль пропустить его; to miss — упускать. But your client но ваш клиент — Never mind him не обращайте на него внимания. I may want your help мне может понадобиться ваша помощьand so may he и ему. A slow and heavy step медленные тяжелые шаги; step — шаг, походкаwhich had been heard upon the stairs and in the passage которые были слышны на лестнице и в коридореpaused immediately outside the door затихли немедленно перед дверью; to pause — делать паузу; outside — снаружи. Then there was a loud and authoritative tap затем раздался: «там был» громкий и властный стук. His dress was rich он был одет богато; dress — одежда; rich — богатый with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste с богатством, которое в Англии сочли бы безвкусицей; to look upon — считать за; akin to — похожий. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами английский с шерлоком холмсом ильи франка каракуля; to slash — полосовать; across — вдоль; double — двойной; breast — грудьwhile the deep blue cloak тогда как темно-синий плащ; deep — глубокий which was thrown over his shoulders который был накинут на его плечи was lined with flame-colored silk был подбит огненно-красным шелком; to line — обивать изнутри; flame — пламя; color — цвет and secured at the neck with a brooch и застегнут на шее брошью which consisted of a single flaming beryl которая состояла из одного пылающего берилла; to consist of — состоять из; single — одиночный. From the lower part of the face судя по нижней части лица he appeared to be a man of strong character он был человеком сильного характера; to appear to be — оказываться, казатьсяwith a thick, hanging lip с толстой выпяченной губойand a long, straight chin и длинным прямым подбородком suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy говорящими о решительности, переходящей в упрямство; to push — толкать, наталкивать; length — длина, продолжительность. Heavy bands английский с шерлоком холмсом ильи франка astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. He carried английский с шерлоком холмсом ильи франка broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases который время от времени любезно помогает мне в моих делах. Whom have I the honor to address с кем имею честь говорить. If not если это не такI should much prefer to communicate английский с шерлоком холмсом ильи франка you alone я предпочел бы беседовать с вами наедине. You may say before this gentleman anything which you may say to me вы можете сказать в присутствии этого джентльмена все, что сказали бы. To speak plainly говоря проще; plain — явный, прямойthe matter implicates the great House of Ormstein это дело касается царствующего дома Ормштейнов; to implicate — вовлекатьhereditary kings of Bohemia наследственных королей Богемии. Holmes slowly reopened his eyes Холмс медленно снова открыл глаза; slow — медленный and looked impatiently at his gigantic client и посмотрел нетерпеливо на своего огромного клиента; patient — терпеливый. The man sprang from his chair человек вскочил со стула; to spring — прыгать, вскакивать and paced up and down the room и зашагал по комнате; to pace — расхаживать in uncontrollable agitation в неконтролируемом возбуждении; to control — управлять. Then, with a gesture of desperation затем, с жестом отчаянияhe tore the mask from his face он сорвал маску со своего лица; to tear — рвать, срывать and hurled it upon the ground и швырнул ее на пол; ground — поверхность, основание. You are right вы правыhe cried вскричал он; to cry — плакать, кричать ; I am the King я король. Why should I attempt to conceal it почему английский с шерлоком холмсом ильи франка должен пытаться скрывать это; to attempt — делать попытку. Your Majesty had not spoken ваше величество не заговорило before I was aware that I was addressing как я уже знал, что обращаюсь к; before — прежде чем Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein великому князю Кассель-Фельштейнскомуand hereditary King of Bohemia и наследственному королю Богемии. Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia. The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. Kindly look her up in my index, Doctor будьте любезны, посмотрите ее в моем каталоге, доктор; английский с шерлоком холмсом ильи франка — добрыйmurmured Holmes without opening his eyes пробормотал Холмс, не открывая глаз: «без открывания своих глаз». For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs много лет назад он завел систему написания всех заметок; to adopt — усыновлять, принимать; to docket — делать надпись на документе concerning men and things касающихся людей и вещейso that it was difficult to name a subject or a person поэтому было трудно назвать объект или лицо on which he could not at once furnish information о которых он не мог сразу же предоставить информацию. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. Born in New Jersey in the year 1858 родилась в Нью-Джерси в 1858 году; to bear — рождать; to be born — родиться. No legal papers or certificates никаких юридических документов или свидетельств. But how — Was there a secret marriage. Stolen украдена; to steal — красть. Bought куплена; to buy — покупать. I was mad — insane я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный. I was only Crown Prince then я был всего лишь наследным принцем. I am but thirty now мне только тридцать. It must be recovered это должно быть возвращено. We have tried and failed мы пытались и потерпели неудачу. She will not sell она не продаст. Stolen, then украдена, в таком случае. I am about to be married я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым». But a very serious one to me, returned the King reproachfully. To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen на Клотильде Лотман фон Саксе-Менингенsecond daughter of the King of Scandinavia второй дочери короля Скандинавии. Rather than I should marry another woman только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чемthere are no lengths to which she would not go — none она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла». Your Majesty will, of course, stay in London for the present ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне. I shall be all anxiety я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство». Then, as to money ну, а как насчет денег. Then I shall drop you a line to let you know how we progress. There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes, he said. One other question еще один вопросsaid he. Then, good-night, your Majesty итак, спокойной ночи, ваше величествоand I trust that we shall soon have some good news for you и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для. Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson, he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. So accustomed was I to his invariable success так привычен был я к его неизменному успеху that the very possibility of his failing что сама возможность его неудачи had ceased to enter into my head не укладывалась у меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. It was close upon four before the door opened было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерноand a drunken-looking groom и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — питьill-kempt and side-whiskered нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбардыwith an inflamed face and disreputable clothes с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одеждаwalked into the room вошел в комнату. It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. I left the house a little after eight o'clock this morning я вышел из дома в начале девятого этим утром in the character of a groom out of work под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный. Large sitting-room on the right side, well furnished большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблироватьwith long windows almost to the floor с высокими окнами почти до полаand those preposterous English window fasteners и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять which a child could open которые мог бы открыть ребенок. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. Has only one male visitor у нее только один посетитель-мужчинаbut a good deal of him но зато часто; a good deal of —. So say the Serpentine-mews, to a man. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. Half a guinea if you do it in twenty minutes полгинеи, если сделаете это за двадцать минут. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо. They were all three standing in a knot in front of the altar они все трое стояли: «были стоящими» перед алтарем; knot — группа людей. I lounged up the side aisle я побрел по боковому придел храма like any other idler как любой другой бездельник who has dropped into a church который зашел в церковь; to drop into — заглянуть. Suddenly, to my surprise внезапно, к моему удивлениюthe three at the altar faced round to me трое у алтаря повернулись ко мнеand Godfrey Norton came running as hard as he английский с шерлоком холмсом ильи франка towards me и Годфри Нортон бросился так быстро, как только мог, ко. You'll do вы подойдете: «вы сделаете». It was the most preposterous position это было самое нелепое положение in which I ever found myself in my life в каком я когда-либо оказывался: «находил английский с шерлоком холмсом ильи франка в своей жизниand it was the thought of it that started me laughing just now и это была мысль о том, что заставила меня смеяться прямо. The bride gave me a sovereign невеста дала мне соверенand I mean to wear it on my watch-chain и я собираюсь носить ее на часовой цепочке in memory of the occasion в память об этом событии. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion. Which are какие: «которые суть». I have been too busy to think of food я был слишком занят, чтобы думать о едеand I am likely to be busier still this evening и я, вероятно, буду еще более занят этим вечером. Then I am английский с шерлоком холмсом ильи франка man тогда я к вашим услугам: «ваш человек». It is nearly five now сейчас почти. In two hours we must be on the scene of action через два часа мы должны быть на месте действия. We must be at Briony Lodge to meet her мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить. I have already arranged what is to occur я уже подготовил то, что должно произойти. английский с шерлоком холмсом ильи франка There is only one point on which I must insist есть только один момент, на котором я должен настаивать. You must not interfere вы не должны вмешиватьсяcome what may что бы ни произошло. I am to be neutral я должен быть нейтральным. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной. You are to station yourself close to that open window вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You quite follow me вы меня понимаете. It is nothing very formidable тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозныйhe said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму. Your task is confined to that ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому». You may then walk to the end of the street вы можете затем дойти до конца улицыand I will rejoin you in ten minutes и я присоединюсь к вам через десять минут. I hope that I have made myself clear я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным». It is nothing very formidable, he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. Your task is confined to that. I am to remain neutral должен оставаться нейтральнымto get near the window стать рядом с окномto watch you наблюдать за вамиand at the signal по сигналу to throw in this object забросить эту вещьthen to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street ждать вас на углу улицы. Then you may entirely rely on me тогда вы можете полностью положиться на. He disappeared into his bedroom он исчез в своей спальне and returned in a few minutes и вернулся через несколько минут in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум. His broad black hat его широкая черная шляпаhis baggy trousers мешковатые брюки; bag — мешокhis white tie белый галстукhis sympathetic smile привлекательная улыбкаand general look of peering and benevolent curiosity и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться were such as Mr. John Hare alone could have equalled были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром». It was already dusk уже смеркалось; dusk — сумеркиand the lamps were just being lighted и фонари только что зажглись: «были зажжены» as we paced up and down in front of Briony Lodge когда мы расхаживали мимо Брайони-лоджwaiting for the coming of its occupant ожидая прибытия его жильца. On the contrary напротивfor a small street in a quiet neighborhood для маленькой улицы в тихом районеit was remarkably animated она была необыкновенно оживленной. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. The photograph becomes a double-edged weapon now фотография стала теперь обоюдоострым оружием; edge — кромка, край. The photograph becomes a double-edged weapon now. Too large for easy concealment about a woman's dress слишком большая для легкого утаивания под женским платьем. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched она знает, что король способен ее куда-нибудь заманить и обыскать. Two attempts of the sort have already been made две попытки такого рода уже были сделаны. Women are naturally secretive женщины по природе своей скрытныand they like to do their own secreting и они любят окружать себя секретами. Besides кроме тогоremember that she had resolved to use it within a few days вспомните, что она решила использовать фотографию в ближайшие дни. It must be in her own house он должен быть в ее собственном доме. But it has twice been burgled но он был дважды подвергнут работе взломщиков. They did not know how to look они не знали, как надо искать. I will get her to show me я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне». But she will refuse но она откажется. It was a smart little landau это было модное маленькое ландо which rattled up to the door of Briony Lodge которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь. Irene Adler, as I will still call her Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ееhad hurried up the steps взбежала быстро по ступеням ; but she stood at the top но она остановилась наверху with her superb figure outlined against the lights of the hall и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостинойlooking back into the street оглядываясь на улицу. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. He is dead он мертвcried several voices прокричало несколько голосов. He is dead, cried several voices. Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж and laid out in the principal room уложен в гостиной: «основной комнате»while I still observed the proceedings from my post by the window в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding — акт, действие. The lamps had been lit лампы были зажженыbut the blinds had not been drawn но шторы не были опущеныso that I could see Holmes as he lay upon the couch так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. Slipping through the shouting crowd проскальзывая через кричащую толпу I made my way to the corner of the street я направился: «сделал свой путь» к углу улицыand in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine и через десять минут был обрадован найти руку моего друга в моейand to get away from the scene of uproar и уйти с места беспорядков. He walked swiftly and in silence for some few minutes он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут until we had turned down one of the quiet streets пока мы не свернули на одну из тихих улиц which lead towards the Edgeware Road которые ведут на Эджвер-роуд. The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of Fire. You did it very nicely, Doctor вы сделали это очень хорошо, докторhe remarked заметил. It is all right все в порядке. I know where it is я знаю, где. I am still in the dark я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»; dark — тьма, незнание. The matter was perfectly simple дело было совершенно простым. They were all engaged for the evening они все были наняты на тот вечер. I guessed as much я догадался об этом; as much — именно это. Then they carried me in затем они внесли меня внутрь. And into her sitting-room which was the very room which I suspected и в ее гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал. And into her sitting-room which was the very английский с шерлоком холмсом ильи франка which I suspected. In the case of the Darlington substitution scandal в случае дарлингтонского скандала; substitution — замена it was of use to me это было полезно для меняand also in the Arnsworth Castle business и так же в деле с арнсворским замком. A married woman grabs at her baby замужняя женщина хватает своего ребенка ; an unmarried one reaches for her jewel-box незамужняя — свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка. Now it was clear to me теперь мне было ясно that our lady of today что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня» had nothing in the house more precious to her не имеет в доме ничего более ценного для себя than what we are in quest of чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках. She would rush to secure it она бросилась бы спасать. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. She английский с шерлоком холмсом ильи франка beautifully она среагировала превосходно. The photograph is in a recess behind a sliding panel фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки just above the right bell-pull как раз над правым шнурком звонка. When I cried out that it was a false alarm когда я выкрикнул, что что это ложная тревогаshe replaced it она вернула ее на местоglanced at the rocket взглянула мельком на ракетуrushed from the room, and I have not seen her since стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор. I rose, and, making my excuses я встал и, извиняясь: «делая извинения»escaped from the house сбежал из дома. A little over-precipitance may ruin all небольшая излишняя поспешность может погубить все; английский с шерлоком холмсом ильи франка — избыточный, чрезмерный. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. A little over-precipitance may ruin all. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady нас попросят подождать леди в гостиной: «мы будем проведены в гостиную, чтобы подождать леди» ; but it is probable that when she comes но, вероятно, что когда она придет she may find neither английский с шерлоком холмсом ильи франка nor the photograph она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor — ни тот, ни. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. At eight in the morning в восемь, утром. She will not be up она еще будет в постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствоватьso that we shall have a clear field так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле». I must wire to the King without delay я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки». He was searching his pockets for the key, when someone passing said: Good-night, Mister Sherlock Holmes. But you have hopes но вы надеетесь: «у вас есть надежды». Irene Adler is married, remarked Holmes. To an English lawyer named Norton за английского адвоката по имени Нортон. I am in hopes that she does я надеюсь: «в надеждах», что она любит. Holmes, answered my companion ответил мой товарищlooking at her with a questioning and rather startled gaze смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом. She left this morning with her husband она уехала этим утром вместе со своим мужем by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент. The furniture was scattered about in every direction мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»with dismantled shelves and open drawers с разобранными полками и открытыми ящикамиas if the lady had hurriedly ransacked them before her flight как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег. He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. And your address had been given me и ваш адрес был дан. I often take advantage of the freedom which it gives я часто пользуюсь той свободой: «беру преимущество свободы», которую он дает. I sent John, the coachman, to watch you я послала Джона, кучера, наблюдать за вами; to watch somebody — следить за кем-нибудьran upstairs побежала наверхgot into my walking-clothes, as I call them надела мой прогулочный костюм: «гуляющие одежды», как я называю его: «их»and came down just as you departed и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed. Sherlock Holmes знаменитый Шерлок Холмс. As to the photograph что касается фотографииyour client may rest in peace ваш клиент может быть спокоен; to rest — покоиться; отдыхать; peace — мир, спокойствие. I love and am loved by a better man than he я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем. I leave a photograph which he might care to possess я оставляю другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он может захотеть владеть» ; and I remain, dear Mr. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion я сожалею, что не сумел довести: «привести» дело вашего величества до более удачного завершения. This ring — это кольцо He slipped an emerald snake ring from his finger он снял изумрудное кольцо в виде змеи со своего пальца; snake — змея and held it out upon the palm of his hand и протянул его на раскрытой ладони. This ring — He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. Your Majesty has something which I should value even more highly у вашего величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить еще более высоко»said Holmes. You have but to name it вам нужно только назвать. The King stared at him in amazement король уставился на него в изумлении. He used to make merry over the cleverness of women он всегда подшучивал над умом женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселитьсяbut I have not heard him do it of late но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время. He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. You could not possibly have come at a better time, my dear Watson вы пришли как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в английский с шерлоком холмсом ильи франка время», мой дорогой Ватсон»he said cordially сказал он радушно. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. You could not possibly have come at a better time, my dear Watson, he said cordially. I was afraid that you were английский с шерлоком холмсом ильи франка. Then I can wait in the next room. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also. Try the settee, said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and английский с шерлоком холмсом ильи франка routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures. You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination. I ask you not merely because my friend Dr. In the present instance I am forced to admit в настоящем примере я вынужден признать that the facts are to the best of my belief, unique что факты, насколько я могу оценить, уникальны. You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger английский с шерлоком холмсом ильи франка with the smaller crimes, and occasionally, indeed, are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavored, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar поношенный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с измятым бархатным воротником lay upon a chair beside him лежали на стуле возле. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation от проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие; quick eye — хорошее зрение; to take in — понимать, уяснитьand he shook his head with a smile и он качнул головой с улыбкой as he noticed my questioning glances когда заметил мои вопрошающие взгляды. Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. How did you know, for example, that I did manual labour откуда вы узнали, например, что я занимался физическим трудом. Your hands, my dear sir ваши руки, мой дорогой сэр. Your right hand is quite a size larger than your left ваша правая рука примерно на размер больше, чем ваша левая. How did you know, for example, that I did manual labour. It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed. Well, the snuff, then, and the Freemasonry. Well, but China ну, а Китай. Ah, of course, I forgot that. What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk. The fish that you have tattooed immediately above your right wrist рыба, которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем could only have been done in China могла быть сделана только в Китае. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple. Jabez Wilson laughed heavily громко: «тяжело» рассмеялся. Well, I never не может быть, ну и. Can you not find the advertisement, Mr. This is what began it all с этого все и началось. I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all. I begin to think, Watson, said Holmes, that I make a mistake in explaining. Yes, I have got it now, he answered with his thick red finger planted halfway down the column. You just read it for yourself, sir. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street. What on earth does this mean что, черт побери: «на земле» это. I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over — перечитывать. It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года. Just two months ago ровно два месяца. I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. It is a little off the beaten track, isn't it. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date. It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Well, it is just as I have been telling you как я вам уже говорил: «был рассказывающим»Mr. Sherlock Holmes, said Jabez Wilson, mopping his forehead вытирая лоб ; I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик. I used to be able to keep two assistants я привык иметь возможность держать двух помощниковbut now I only keep one но теперь у меня только один ; and I would have a job to pay him мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу, чтобы платить ему»; to have a job — иметь хорошую работуbut that he английский с шерлоком холмсом ильи франка willing to come for half wages, so as to learn the business но он желает работать за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to — с тем. Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes, said Jabez Wilson, mopping his forehead; I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business. What is the name of this obliging youth как зовут этого услужливого юношу. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him и я знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать в два раза больше, чем я в состоянии предложить. His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head. Why, indeed зачем, в самом деле. It is not a common experience among employers in this age это необычный опыт среди нанимателей в наше время. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement я не знаю, что более необыкновенно — ваш помощник или ваше объявление; remarkable — примечательный. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind щелкает фотоаппаратом, когда ему английский с шерлоком холмсом ильи франка улучшать свой разумand then diving down into the cellar like a rabbit into its hole а затем ныряет в погреб, как кролик в свою нору to develop his pictures чтобы проявить снимки. That is his main fault это его главный недостатокbut on the whole he's a good worker но в целом он хороший работник. There's no vice in him в нем нет пороков. You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement. Oh, he has his faults, too, said Mr. Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. He is still with you, I presume. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean — that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man. If my hair would only change color если бы мои волосы только могли изменить цветhere's a nice little crib all ready for me to step into я бы воспользовался этим выгодным местом: «здесь хорошая маленькая кормушка, полностью готовая, чтобы я пришел к ней»; to step into — входить, войти. It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. If my hair would only change color, here's a nice little crib all ready for me to step into. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the doormat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I hear it is splendid pay and very little to do. Now, if you cared to apply, Mr. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. I never hope to see such a sight as that again, Mr. Fleet Street was choked with red-headed folk Флит-стрит была забита рыжими людьми; to choke with — подавиться; folk — люди, племяand Pope's Court looked like a coster's orange barrow а Попс-корт был похож на тачку уличного торговца апельсинами. How he did it I could not imagine как он это сделал, я не мог представитьbut he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd он толкался, и втискивался, и бодался, пока не провел меня через толпуand right up to the steps which led to the office и прямо к лестнице, которая вела к конторе. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the Сity to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were — straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter получение вакансии не казалось таким уж простым деломafter all в конечном счете. Pray continue your very interesting statement. There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favorable to me than to any of the others, and he closed the door as we английский с шерлоком холмсом ильи франка, so that he might have a private word with us. Jabez Wilson,' said my assistant сказал мой помощник'and he is willing to fill a vacancy in the League и он желает занять вакансию в Союзе; to fill — заполнять, занимать. Then suddenly he plunged forward затем внезапно он бросился впередwrung my hand сжал мою руку; to wring — скручивать, жатьand congratulated me warmly on my success и поздравил меня горячо с моим успехом. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League. I cannot recall when I have seen anything so fine. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. But we have to be careful но нам приходится английский с шерлоком холмсом ильи франка осторожнымиfor we have twice been deceived by wigs and once by paint так как мы дважды были обмануты с помощью париков и один раз — с помощью краски. I could tell you tales of cobbler's wax я мог бы рассказать вам истории о воске для вощения ниток; cobbler — сапожник which would disgust you with human nature которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Duncan Ross мое имя, сказал он, мистер Дункан Россand I am myself one of the pensioners upon the fund и я сам один из пенсионеров этого фонда left by our noble benefactor оставленного нашим великодушным благодетелем. Have you a family у вас есть семья. His face fell immediately его лицо вытянулось: «упало» немедленно. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. I am sorry to hear you say that мне жаль слышать, что вы говорите. I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. When shall you be able to enter upon your new duties когда вы будете готовы приступить к выполнению ваших новых обязанностей. When shall you be able to enter upon your new duties. Besides кроме тогоI knew that my assistant was a good man я знал, что мой помощник хороший человекand that he would see to anything that turned up и что он может заменить меня в случае чего; to turn up — случаться, появляться. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. You don't comply with the conditions вы не соблюдаете условий if you budge from the office during that time если вы уходите из конторы в эти часы; to budge — шевелиться, перемещаться. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни тот, ни. There you must stay, or you английский с шерлоком холмсом ильи франка your billet там вы должны оставаться — или вы теряете место. There is the first volume of it in that press первый ее том — в шкафу. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain. Well, I thought over the matter all day я размышлял об этом деле весь день; to think over — обдумыватьand by evening I was in low spirits again и к вечеру я снова несколько упал духом: «был в плохом настроении» ; for I had quite persuaded myself так как я вполне убедил самого себя that the whole affair must be some great hoax or fraud что все это дело, должно быть, какой-то великий розыгрыш или мошенничествоthough what its object might be I could not imagine хотя что за цель могла этим преследоваться, я не мог вообразить. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. The table was set out ready for me стол уже был подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимымand Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work и мистер Дункан Росс был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. This went on day after day так шло изо дня в деньMr. Every morning I was there at ten каждое утро я был там в десятьand every afternoon I left at two и каждый день я уходил в два. Holmes, and on Saturday the manager came in and английский с шерлоком холмсом ильи франка down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in английский с шерлоком холмсом ильи франка, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself. He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere. No, no, cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen усаживая его обратно на стул, с которого тот наполовину встал; to shove — толкать, пихать. I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door. I was staggered, sir я был ошеломлен, сэр. I did not know what to do я не знал, что делать. Finally, I went to the landlord наконец, я пошел к хозяину домаwho is an accountant living on the ground-floor бухгалтеру, живущему на нижнем этаже; ground — земляand I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League и я спросил его, может ли он рассказать мне, что случилось с Союзом рыжих. He said that he had never heard of any such body он сказал, что никогда не слышал о такой организации. Duncan Ross was затем я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. He answered that the name was new to him. He did tell me the address он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. He was a solicitor and was using английский с шерлоком холмсом ильи франка room as a temporary convenience until his new premises were ready. Duncan Ross и никто там никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. But he could not help me in any way но он не мог мне помочь никак. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. I did not wish to lose such a английский с шерлоком холмсом ильи франка without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you. And you did very wisely и вы поступили очень мудроsaid Holmes. Your case is an exceedingly remarkable one ваше дело исключительно примечательноеand I shall be happy to look into it и я буду счастлив заняться им; to look into — исследовать, изучать. Why, I have lost four pound a week я же потерял четыре фунта в неделю. And you did very wisely, said Holmes. Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear. Why, I have lost four pound a week. As far as you are personally concerned насколько: «как далеко» вас лично касаетсяremarked Holmes заметил ХолмсI do not see that you have any grievance against this extraordinary league я не вижу, чтобы у вас был повод для недовольства этим необычайным Союзом; against —. On the contrary, you are, as I understand, richer английский с шерлоком холмсом ильи франка some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every английский с шерлоком холмсом ильи франка which comes under the letter A. You have lost nothing by them. But I want to find out about them но я хочу узнать о нихand who they are и кто они такиеand what their object was in playing this prank и какая их цель была в этой шутке: «в игрании этой шутки» — if it was a prank если это была шутка — upon me со. It was a pretty expensive joke for them это была довольно дорогая шутка для нихfor it cost them two and thirty pounds так как она стоила им тридцать два фунта. And, first, one or two questions, Mr. Wilson а прежде один или два вопроса, мистер Уилсон. About a month then около месяца. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank — if it was a prank — upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds. We shall endeavor to clear up these points for you. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement — how long had he been with you. Was he the only applicant был ли он единственным кандидатом. Why did you pick him почему вы выбрали. Because he was handy and would come cheap потому что он был ловким, проворным и обошелся бы дешево. In answer to an advertisement. Because he was handy and would come cheap. At half-wages, in fact за ползарплаты, фактически. What is he like, this Vincent Spaulding каков он из себя, этот Винсент Сполдинг. Small, stout-built, very quick in his ways маленький, коренастый, очень живой: «быстрый в своих путях»no hair on his face на лице нет волосthough he's not short of thirty хотя ему уже около тридцати. What is he like, this Vincent Spaulding. Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead. Holmes sat up in his chair in considerable excitement Холмс выпрямился в кресле в значительном волнении. Have you ever observed that his ears are pierced for earrings вы когда-нибудь замечали, что его уши проколоты; ear — ухо; ring — кольцо; earring — серьга. He is still with you он все еще с вами. Have you ever observed that his ears are pierced for earrings. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad. And has your business been attended to in your absence а хорошо ли он справлялся с вашими делами в ваше отсутствие; to attend to — заботиться, следить. There's never very much to do of a morning утром никогда не бывает много работы. And has your business been attended to in your absence. Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion. I make nothing of it я ничего не думаюI answered frankly ответил я откровенно. It is a most mysterious business это совершенно таинственное. It is your commonplace, featureless crimes это заурядные, бесцветные преступления which are really puzzling которые действительно озадачиваютjust as a commonplace face is the most difficult to identify так же как и заурядное лицо наиболее трудно опознать. What are you going to do, then что вы собираетесь делать в таком случае. I make nothing of it, I answered frankly. It is a most mysterious business. As a rule, said Holmes, the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter. What are you going to do, then. To smoke куритьhe answered. It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes. He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. James's Hall this afternoon Сарасате играет в Сент-Джеймс-холле сегодня днемhe remarked. Could your patients spare you for a few hours могут ли ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов; to spare — экономить, беречь. James's Hall this afternoon, he remarked. Could your patients spare английский с шерлоком холмсом ильи франка for a few hours. My practice is never very absorbing. Then put on your hat and come тогда надевайте вашу шляпу и идемте. I observe that there is a good deal of German music on the programme я вижу: «наблюдаю», что в программе много немецкой музыкиwhich is rather more to my taste than Italian or French что значительно больше мне по вкусу, чем итальянская или французская. Come along пойдемте; to come along — сопровождать; поторапливаться. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. We travelled by the Underground as far as Aldersgate мы доехали: «пропутешествовали» с помощью метро до Олдерсгейта ; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square и короткая прогулка привела нас до Сакс-Кобург-скверthe scene of the singular story which we had listened to in the morning места действия странной истории, которую мы слышали этим утром. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in она была тотчас же открыта расторопным, чисто выбритым молодым человеком, который попросил его войти; bright — живой, расторопный; to shave — бриться. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Thank you спасибоsaid Holmes, I only wished to ask you how you would go from here to the Strand я только хотел спросить вас, как пройти: «как бы вы прошли» отсюда на Стрэнд. Third right, fourth left третий поворот направо, четвертый налевоanswered the assistant promptly, closing the door ответил помощник быстро, закрывая дверь. Smart fellow, that ловкий парень; that — этот, так, оченьobserved Holmes as we walked away заметил Холмс, когда мы ушли. I have known something of him before я знал кое-что о нем раньше. Third right, fourth left, answered the assistant promptly, closing the door. Smart fellow, that, observed Holmes as we walked away. I have known something of him before. Evidently очевидноsaid I, Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League помощник мистера Уилсона играет немалую роль: «стоит значительного количества» в этой тайне Союза рыжих. The knees of his trousers колени его брюк. And what did you see и что вы увидели. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him. We are spies in an английский с шерлоком холмсом ильи франка country мы шпионы на вражеской территории. We know something of Saxe-Coburg Square мы знаем кое-что о Сакс-Кобург-сквер. Why did you beat the pavement. My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it. It was difficult to realize трудно было представить себе as we looked at the line of fine shops and stately business premises глядя на: «когда мы смотрели» ряд прекрасных магазинов и представительных торговых помещений that they really abutted on the other side что они действительно граничили с другой стороны upon the faded and stagnant square which we had just quitted с блеклой и безлюдной площадью, которую мы только что покинули; stagnant — застойный, неразвивающийся. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Let me see позвольте мне взглянутьsaid Holmes, standing at the corner and glancing along the line сказал Холмс, вставая на углу и глядя вдоль ряда домовI should like just to remember the order of the houses here я хотел бы только запомнить порядок домов. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London это мое хобби — точное знание Лондона. That carries us right on to the other block это приводит нас прямо к следующему кварталу. A sandwich and a cup of coffee сэндвич с чашкой кофеand then off to violin-land а затем — в страну скрипок: «скрипичную страну»where all is sweetness and delicacy and harmony где все сладость и изысканность и гармонияand there are no red-headed clients to vex us with their conundrums и там нет рыжих клиентов, чтобы досаждать нам своими головоломками. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. You want to go home, no doubt, Doctor вы хотите, без сомнения, пойти домой, докторhe remarked as we emerged заметил он, когда мы вышли; to emerge — появляться, всплывать. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes, the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid английский с шерлоком холмсом ильи франка improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning английский с шерлоком холмсом ильи франка would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. You want to go английский с шерлоком холмсом ильи франка, no doubt, Doctor, he remarked as we emerged. Yes, it would be as well да, это было бы желательно. And I have some business to do which will take some hours а у меня есть кое-какое дело, которое займет несколько часов. I have every reason to believe у меня есть все основания полагать that we shall be in time to stop it что мы должны быть вовремя, чтобы остановить. But today being Saturday rather complicates matters но то, что сегодня суббота, довольно усложняет английский с шерлоком холмсом ильи франка. I shall want your help tonight мне может потребоваться ваша помощь сегодня вечером. At what time в какое время. And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious. A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But today being Saturday rather complicates matters. I shall want your help tonight. And, I say, Doctor, there may be some little danger и, послушайте: «я говорю», доктор, там может быть небольшая опасностьso kindly put your army revolver in your pocket поэтому, будьте добры, положите в карман ваш армейский револьвер. I shall be at Baker Street at ten. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket. He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. What was this nocturnal expedition что это была за ночная экспедицияand why should I go armed и почему мне следует прийти вооруженным. Where were we going, and what were we to do куда мы собирались идти и что нам предстояло делать. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed. Where were we going, and what were we to do. I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man — a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Two hansoms were standing at the door два экипажа стояли у двериand as I entered the passage I heard the sound of voices from above и когда я зашел в коридор, то услышал звук голосов сверху. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, английский с шерлоком холмсом ильи франка a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Jones, of Scotland Yard я думаю, вы знаете мистера Джонса из Скотланд-Ярда. Merryweather позвольте представить вас мистеру Мерриуэзеруwho is to be our companion in tonight's adventure который будет нашим товарищем в ночном приключении. Our party is complete, said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack. Merryweather, who is to be our companion in tonight's adventure. We're hunting in couples again, Doctor, you see, said Jones in his consequential way. Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down. Merryweather gloomily заметил мистер Мерриуэзер мрачно. Holmes, sir вы можете вполне довериться: «поместить достаточно уверенности» мистеру Холмсу, сэрsaid the police agent loftily сказал полицейский агент высокомерно. He has his own little methods у него есть свои маленькие методыwhich are, if he won't mind my saying so которые, позволю себе заметить: «если вы не будете возражать против моего говорения так»just a little too theoretical and fantastic совсем немного умозрительные и фантастическиеанглийский с шерлоком холмсом ильи франка he has the makings of a detective in him но в нем есть задатки детектива. You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir, said the police agent loftily. He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force. Jones, it is all right ну, если вы так говорите, мистер Джонс, тогда все в порядкеsaid the stranger with deference сказал незнакомец с почтением. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber это первый субботний вечер за двадцать семь лет, в который я не играл мою партию в роббер. Jones, it is all right, said the stranger with deference. Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber. I think you will find, said Sherlock Holmes, that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands. John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger Джон Клэй, убийца, вор, фальшивомонетчик и мошенник. He's a remarkable man, is young John Clay он удивительный человек, этот юный Джон Клэй. His brain is as cunning as his fingers его мозг так же изощрен, как и его пальцыand though we meet signs of him at every turn и хотя мы встречаем его следы на каждом шагуwe never know where to find the man himself мы никогда не знаем, где найти самого человека. He'll crack a crib in Scotland one week он совершит кражу со взломом в Шотландии на одной неделеand be raising money to build an orphanage in Cornwall the next и будет собирать: «собирающим» деньги на постройку сиротского приюта в Корнуолле на следующей. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as английский с шерлоком холмсом ильи франка fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay мне тоже приходилось раз или два сталкиваться с мистером Джоном Клэемand I agree with you that he is at the head of his profession и я согласен с вами, что он самый искусный вор в стране. If you two will take the first hansom если вы двое возьмете первый экипажWatson and I will follow in the second Ватсон и я последуем во втором. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets мы мчались через бесконечный лабиринт освещенных газом улиц until we emerged into Farrington Street пока не добрались до Фаррингтон-стрит; to emerge — появляться, всплывать. This fellow Merryweather is a bank director этот парень Мерриуэзер — директор банкаand personally interested in the matter и лично заинтересован в этом деле. I thought it as well to have Jones with us also я подумал также взять Джонса. He has one positive virtue у него есть одно несомненное достоинство. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster он храбр, как бульдог, и цепок, как рак if he gets his claws upon anyone если он хватает кого-то своими клешнями. Here we are, and they are waiting for us мы приехали, и они нас ожидают. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. We are close there now, my friend remarked. This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us. We had reached the same crowded thoroughfare мы достигли снова той же оживленной главной улицы in which we had found ourselves in the morning где были утром: «в которой мы нашли себя утром». Our cabs were dismissed наши кебы были отпущеныand, following the guidance of Mr. Within there was a small corridor внутри там был короткий коридорwhich ended in a very massive iron gate который кончался очень массивными железными воротами. Merryweather stopped to light a lantern остановился зажечь фонарьand then conducted us down a dark, earth-smelling passage и затем провел нас по темному, пахнущему землей коридоруand so, after opening a third door и затем, после открытия третьей двериinto a huge vault or cellar в огромный подвал или погреб; vault — хранилище, подвалwhich was piled all round with crates and massive boxes который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Nor from below снизу тожеsaid Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor ударяя своей тростью по плиткам, которые облицовывали пол. You have already imperilled the whole success of our expedition вы уже подвергнули опасности весь успех нашей экспедиции; peril — опасность; риск, угроза. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. Why, dear me, it sounds quite hollow. I must really ask you to be a little more quiet. You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Then they will not lose a minute затем они не будут терять ни минутыfor the sooner they do their work the longer time they will have for their escape так как чем раньше они сделают свою работу, тем больше времени у них будет для побега. Merryweather is the chairman of directors мистер Мерриуэзер — председатель правления банкаand he will explain to you that there are reasons и он объяснит вам, что есть причины why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present почему наиболее дерзким преступникам Лондона следует проявлять особый интерес к этому подвалу в настоящий момент. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor — as no doubt you have divined — in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present. It is our French gold, whispered the director. We have had several warnings that an attempt might be made upon it. Your French gold ваше французское золото. We had occasion some months ago to strengthen our resources у нас была необходимость несколько месяцев назад усилить наши активы and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France и заняли по этой причине тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции. It has become known that we have never had occasion to unpack the money стало известно, что нам так и не представилось возможности распаковать деньгиand that it is still lying in our cellar и они до сих пор лежат в нашем подвале. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil ящик, на котором я сижу, содержит две тысячи наполеондоров между листами свинцовой фольги. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject. In the meantime тем временемMr. And sit in the dark и сидеть в темноте. And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern. I am afraid so боюсь, что. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down если они начнут стрелять, Ватсон, без колебания стреляйте в них, пристрелите их; compunction — сожаление. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down. I placed my revolver, cocked я положил мой взведенный револьверupon the top of the wooden case behind which I crouched на крышку деревянного ящика, за которым я притаился. Holmes shot the slide across the front of his lantern Холмс закрыл заслонку перед фонарем and left us in pitch darkness и оставил нас в кромешной тьме — such an absolute darkness as I have never before experienced такой полной темноте, какой мне не приходилось никогда раньше видеть: «испытывать». I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness — such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. They have but one retreat, whispered Holmes. That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones. I have an inspector and two officers waiting at the front door инспектор и два офицера ждут у парадного входа. Then we have stopped all the holes тогда мы заткнули все дыры. From my position I could look over the case in the direction of the floor со своего места я мог смотреть через ящик в направлении пола. Suddenly my eyes caught the glint of a light внезапно мои глаза поймали отблеск света. Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait. From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. For a minute or more the hand в течение минуты или больше эта рукаwith its writhing fingers со своими извивающимися пальцами; to writhe — корчитьсяprotruded out of the floor торчала из пола; to protrude out — высунуться наружу. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. Its disappearance, however, was but momentary ее исчезновение, однако, было лишь кратковременным. Have you the chisel and the bags у тебя стамеска и мешки. Jump, Archie, jump, and I'll swing for it прыгай, Арчи, прыгай, а я за себя постою. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. It's all clear, he whispered. Have you the chisel and the bags. Jump, Archie, jump, and I'll swing for it. The light flashed upon the barrel of a revolver свет блеснул на стволе револьвераbut Holmes's hunting crop came down on the man's wrist но охотничий хлыст Холмса обрушился на запястье человекаand the pistol clinked upon the stone floor и пистолет звякнул о каменный пол. So I see вижуthe other answered with the utmost coolness ответил тот с величайшим спокойствием. I fancy that my pal is all right я полагаю, что мой приятель в порядкеthough I see you have got his coat-tails хотя я вижу, вы поймали фалду его пиджака. Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. It's no use, John Clay, said Holmes blandly. So I see, the other answered with the utmost coolness. I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails. There are three men waiting for him at the door там три человека, ожидающие его у двериsaid Holmes. And I you а я васHolmes answered. You'll see your pal again presently вы увидите своего приятеля вскореsaid Jones. You seem to have done the thing very completely. And I you, Holmes answered. Your red-headed idea was very new and effective. You'll see your pal again presently, said Jones. He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies. I beg that you will not touch me with your filthy hands я попрошу вас не трогать меня своими грязными рукамиremarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists заметил наш узник, когда наручники: «ручные браслеты» загремели на его запястьях. Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please будьте добры, также, когда обращаетесь ко мне говорить «сэр» и «пожалуйста». Well, would you please, sir, march upstairs не соблаговолите ли вы, сэр, подняться: «прошагать» наверхwhere we can get a cab to carry your Highness to the police-station где вы можете сесть в кеб, который отвезет ваше высочество в полицейский участок. You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please. Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station. Holmes действительно, мистер Холмсsaid Mr. Merryweather as we followed them from the cellar когда мы проследовали за ними из подвалаI do not know how the bank can thank you or repay you я не знаю, как банк может отблагодарить или вознаградить. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. Merryweather as we followed them from the cellar, I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience. I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the color of his accomplice's hair. The 4 pounds a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands. They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation. But how could you guess what the motive was но как вы могли догадаться, что это была за причина. That, however, was out of the question это, однако, было вне вопроса. It must, then, be something out of the house должно было, следовательно, быть что-то вне дома. What could it be что это могло. I thought of the assistant's fondness for photography я подумал об увлечении помощника фотографиейand his trick of vanishing into the cellar и этой штуке с исчезновением в погребе. He was doing something in the cellar он делал: «был делающим» что-то в погребе — something which took many hours a day for months on end что-то, что занимает много часов в день месяцы напролет. Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. There was the end of this tangled clew. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar — something which took many hours a day for months on end. I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. I surprised you by beating upon the pavement with my stick я удивил вас битьем по мостовой моей тростью. It was not in front перед фасадом его не. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it затем я позвонил, и, как и ожидал, открыл помощник. I hardly looked at his face я едва взглянул в его лицо. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were вы сами должны были заметить, как потерты, помяты и запачканы они. They spoke of those hours of burrowing они говорили о тех часах рытья. I walked round the corner я свернул за уголsaw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises увидел Городской английский с шерлоком холмсом ильи франка Пригородный Банк, примыкающий к дому наших друзейand felt that I had solved my problem и понял, что я решил проблему. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen. Well, when they closed their League offices ну, когда они закрыли свою контору Союза that was a sign that they cared no longer about Mr. Saturday would suit them better than any other day суббота подошла бы им лучше, чем любой другой деньas it would give them two days for their escape так как она дала бы им два дня для побега. Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence — in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come tonight. These little problems help me to do so эти маленькие проблемы помогают мне сделать. It is so long a chain, and yet every link rings true. It saved me from ennui, he answered, yawning. I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so. He shrugged his shoulders он пожал плечами. Well, perhaps, after all, it is of some little use, he remarked. George's директора теологического колледжа Св. George's, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. I groaned я вздохнулfor I was newly come back from a weary day так как я недавно вернулся после целого дня утомительной работы: «из утомительного дня». I sat up in my chair, and my wife laid her needlework down in her lap and made a little face of disappointment. I groaned, for I was newly come back from a weary day. We heard the door open мы услышали, как открылась дверьa few hurried words несколько торопливых словand then quick steps upon the linoleum и затем быстрые шаги по линолеуму. Oh, I'm in such trouble о, я в такой беде. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room. You will excuse my calling so late, she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. How you startled me, Kate как ты напугала меня, Кейт. I didn't know what to do, so I came straight to you я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к. Now, you must have some wine and water теперь ты должна выпить немного вина и водыand sit here comfortably and tell us all about it садись здесь поудобнее и расскажи нам все об. Or should you rather that I sent James off to bed или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать. I had not an idea who you were when you came in. I didn't know what to do, so l came straight to you. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse. It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed. He has not been home for two days его не было дома два дня. I am so frightened about him я так боюсь за. We soothed and comforted her by such words as we could find мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти; to soothe — успокаивать, смягчать; to comfort — утешать. Did she know where her husband was знала ли она, где находится ее муж. I want the doctor's advice and help, too. He has not been home for two days. It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was. Was it possible that we could bring him back to her. It seems that it was кажется, что. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours но теперь чары действовали на него в течение сорока восьми часовand he lay there, doubtless among the dregs of the docks и он лежал там, несомненно, среди отбросов доковbreathing in the poison or sleeping off the effects вдыхая яд или отсыпаясь после курения: «от последствий». There he was to be found там он мог быть найденshe was sure of it она была уверена в этомat the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane в «Золотом слитке», на Аппер-Суондем-лейн. But what was she to do но что она могла сделать. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him. Might I not escort her to this place мог бы я сопроводить ее к тому месту. I promised her on my word я дал ей честное слово that I would send him home in a cab within two hours что пришлю его домой в кебе в течение двух часов if he were indeed at the address which she had given me если он действительно находится по адресу, который она мне дала. Might I not escort английский с шерлоком холмсом ильи франка to this place. And then, as a second thought, why should she come at all. I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. I could manage it better if I were alone. I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure но там не было большой сложности на первом этапе моего приключения. Upper Swandam Lane is a vile alley Аппер-Суондем-лейн — мерзкий переулок lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge скрывающаяся позади высоких верфей, которые тянутся вдоль северной стороны реки к востоку от Лондонского моста. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop shop and a gin shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbor. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. There is a friend of mine here здесь находится мой другMr. I have not come to stay, said I. There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him. There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. I say, Watson, what o'clock is it послушайте, Ватсон, который час. I thought it was Wednesday я думал, среда. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. I say, Watson, what o'clock is it. What d'you want to frighten the chap for. He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key. I tell you that it is Friday, man я говорю вам, что сегодня пятница; man — обращение к знакомому. But I'll go home with you но я отправлюсь домой с вами. I wouldn't frighten Kate я не хочу пугать Кейт — poor little Kate бедная маленькая Кейт. Give me your hand дайте мне вашу руку. I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting these two days for you. You should be ashamed of yourself. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes — I forget how many. I wouldn't frighten Kate — poor little Kate. Then I shall go in it тогда мне следует отправиться в. I am all off color я себя плохо чувствую; off color — дефектный, нездорового вида. I can do nothing for myself я не могу сам ничего сделать. I walked down the narrow passage between the double row of sleepers я пошел по узкому проходу между двойным рядом спящихholding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug задерживая дыхание, чтобы не вдыхать отвратительные, одуряющие пары наркотикаand looking about for the manager и разыскивая хозяина. The words fell quite distinctly upon my ear английский с шерлоком холмсом ильи франка слова достигли моего уха вполне отчетливо. I glanced down я глянул. I took two steps forward and looked back я сделал два шага вперед и оглянулся. As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, Walk past me, and then look back at me. The words fell quite distinctly upon my ear. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. I took two steps forward and looked back. It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. He had turned his back so that none could see him but I. His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. I whispered прошептал яwhat on earth are you doing in this den что, черт возьми, вы делаете в этом притоне. Английский с шерлоком холмсом ильи франка you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours если вы сделаете большое одолжение избавиться от вашего одурманенного друга I should be exceedingly glad to have a little talk with you я буду чрезвычайно рад немного поболтать с вами: «иметь маленький разговор». I whispered, what on earth are you doing in this den. As low as you can, he answered; I have excellent ears. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you. I have a cab outside меня ждет кеб снаружи. Then pray send him home in it тогда, пожалуйста, отправьте его домой в. You may safely trust him вы можете без риска довериться емуfor he appears to be too limp to get into any mischief так как он кажется слишком слабым, чтобы попасть в какую-нибудь беду; limp — мягкий, нежесткий; слабый. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes если вы подождете снаружи, я буду с вами через пять минут. Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears английский с шерлоком холмсом ильи франка be too limp to get into any mischief. I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes. I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab я чувствовал, как бы то ни было, что когда Уитни будет усажен в кеб my mission was practically accomplished моя миссия будет практически выполнена ; and for the rest что касается остальногоI could not wish anything better than to be associated with my friend я не мог желать чего-либо лучшего, чем принять участие: «быть связанным» вместе с моим другом in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence в одном из тех необычайных приключений, которые были нормальным состоянием его существования. In a few minutes I had written my note вскоре я написал записку женеpaid Whitney's bill заплатил по счету Уитниled him out to the cab усадил его в кеб: «вывел его наружу к кебу»and seen him driven through the darkness и видел, как он проехал в темноте: «был увезен через тьму». In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den очень скоро дряхлая фигура вышла из опиумного притонаand I was walking английский с шерлоком холмсом ильи франка the street with Sherlock Holmes и я зашагал по улице с Шерлоком Холмсом. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot две улицы он проковылял с согнутой спиной и неуверенной походкой. Then, glancing quickly round затем, быстро оглянувшись кругомhe straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter он выпрямил выпрямился и разразился искренним смехом. I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. I suppose, Watson полагаю, Ватсонsaid he, that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections что вы вообразили, будто я добавил курение опия к инъекциям кокаинаand all the other little weaknesses on which you have favored me with your medical views и ко всем остальным маленьким слабостям, по поводу которых вы были столь любезны высказать мне свои медицинские воззрения. But not more so than I to find you но не более, чем я — найти. I came to find a friend я пришел найти друга. And I to find an enemy а я — найти врага. I suppose, Watson, said he, that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favored me with your medical views. I was certainly surprised to find you there. But not more so than I to find you. Yes; one of my natural enemies да, одного из моих кровных: «природных» враговor, shall I say, my natural prey или, можно сказать, мою добычу. There is a trap-door at the back of that building позади того здания есть лазейкаnear the corner of Paul's Wharf рядом с углом Верфи Св. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil мы были бы богачами, если бы получали по 1000 фунтов за каждого несчастного: «бедного дьявола» who has been done to death in that den который был доведен до смерти в этом притоне. It is the vilest murder-trap on the whole riverside это самая коварная ловушка на всем берегу рекиand I fear that Neville St. But our trap should be here но наша ловушка будет. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly, a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. You'll come with me, won't you вы пойдете со мной, не так. If I can be of use если я могу быть полезен. My room at The Cedars is a double-bedded one моя комната в «Кедрах» — двухкроватная. Now, Watson, said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. You'll come with me, won't you. Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded one. Clair's house да, это дом мистера Сент-Клера. I am staying there while I conduct the inquiry я живу там, пока веду расследование. Where is it, then где же. You'll know all about it presently вы узнаете все о этом вскоре. Jump up here садитесь. Here's half a crown вот полкроны. Look out for me tomorrow, about eleven найдите меня завтра около одиннадцати. So long, then ну, до скорого. I am staying there while I conduct the inquiry. We have a seven-mile drive before us. You'll know all about it presently. All right, John; we shall not need you. Look out for me tomorrow, about eleven. A dull wrack was drifting slowly across the sky темные тучи медленно плыли по небу; wrack — остатки кораблекрушенияand a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds звезда или две мерцали тускло то тут, то там в разрывах между облаками. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. You have a grand gift of silence у вас великий дар молчанияWatson, said he. It makes you quite invaluable as a companion это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища. It makes you quite invaluable as a companion. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door. You forget that I know nothing about it. I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee у меня как раз будет время рассказать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me. Some years ago несколько лет назад — to be definite, in May точнее, в мае1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name в Английский с шерлоком холмсом ильи франка прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имениwho appeared to have plenty of money у которого, казалось, было много денег. I may add that his whole debts at the present moment могу добавить, что все его долги в настоящий моментas far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. There is no reason, therefore нет основания, таким образомto think that money troubles have been weighing upon his mind думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом». Some years ago — to be definite, in May, 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, английский с шерлоком холмсом ильи франка a английский с шерлоком холмсом ильи франка who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind. Last Monday в прошлый понедельник Mr. Now, if you are well up in your London если вы хорошо знаете Лондонyou will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane котороя упирается в Аппер-Суондем-лейн; to branch out — отходить, распространятьсяwhere you found me tonight где вы нашли меня сегодня вечером. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. It is very clear это очень ясно. If you remember если помнитеMonday was an exceedingly hot day понедельник был чрезвычайно жарким днемand Mrs. Clair walked slowly шла медленноglancing about in the hope of seeing a cab поглядывая по сторонам в надежде увидеть кебas she did not like the neighborhood так как ей не понравился район in which she found herself в котором она оказалась. While she was walking in this way down Swandam Lane пока она шла таким образом по Суондем-лейнshe suddenly heard an ejaculation or cry внезапно она услышала восклицание или крикand was struck cold to see her husband looking down at her и похолодела, увидев своего мужа, смотрящего на нее and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window и, как ей показалось, жестами манящего ее из окна второго этажа. The window was open окно было открытоand she distinctly saw his face и она отчетливо видела его лицоwhich she describes as being terribly agitated которое она описывает как ужасно взволнованное. He waved his hands frantically to her он неистово махал ей рукамиand then vanished from the window so suddenly и затем исчез из окна так внезапно that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind что ей показалось, будто он был отдернут назад какой-то непреодолимой силой. If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighborhood in which she found herself. While she was walking in this way down Swandam Английский с шерлоком холмсом ильи франка, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. One singular point which struck her quick feminine eye was that, although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie. Convinced that something was amiss with him уверенная, что с ним что-то неладноshe rushed down the steps она сбежала вниз по ступенькам — for the house was none other than the opium den так как дом был не чем иным, как опиумным притоном in which you found me tonight в котором вы нашли меня сегодня вечером — and running through the front room пробежав через переднюю комнату she attempted to ascend the stairs which led to the first floor она попыталась подняться по ступеням, которые вели на второй этаж. The inspector and two men accompanied her back сопроводили ее назадand in spite of the continued resistance of the proprietor несмотря на долгое сопротивление владельцаthey made their way to the room они прошли в помещение in which Mr. Clair had last been seen мистер Сент-Клер был увиден в последний. Both he and the Lascar stoutly swore оба: и он, и Ласкар — упорно клялись that no one else более никто had been in the front room during the afternoon не был в помещении в течение второй половины дня. So determined was their denial так решительно было их отрицание that the inspector was staggered стал сомневатьсяand had almost come to believe и почти начал верить that Mrs. It was the toy which he had promised to bring home это была игрушка, которую он обещал привезти домой. At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street. Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon. So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. Out there fell a cascade of children's bricks. It was the toy which he had promised to bring home.
Nothing could have been better. There's no vice in him в нем нет пороков. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Мои рекомендации по книгам Серия книг по методу Ильи Франка представлена в широком ассортименте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Quite so, he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. I had seen little of Holmes lately я редко виделся с Холмсом в последнее время; to see little of somebody — редко бывать в чьем-либообществе. From the lower part of the face судя по нижней части лица he appeared to be a man of strong character он был человеком сильного характера; to appear to be — оказываться, казаться , with a thick, hanging lip с толстой выпяченной губой , and a long, straight chin и длинным прямым подбородком suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy говорящими о решительности, переходящей в упрямство; to push — толкать, наталкивать; length — длина, продолжительность.

Share