Аналоги русских выражений в английском

22 February 2019

Views: 102

Устойчивые фразы в английском языке: популярные выражения

Download: http://unalarre.fastdownloadcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MjE6Imh0dHA6Ly9wYXN0ZWxpbmsubmV0LyI7czozOiJrZXkiO3M6NzI6ItCQ0L3QsNC70L7Qs9C4INGA0YPRgdGB0LrQuNGFINCy0YvRgNCw0LbQtdC90LjQuSDQsiDQsNC90LPQu9C40LnRgdC60L7QvCI7fQ==

One volunteer is worth two pressed men и т. Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. To be full of beans — Быть очень энергичным. The early bird catches the worm.

An arm and a leg — огромная сумма денег. Вот яркий пример: Ездить в Тулу со своим самоваром.

Устойчивые фразы в английском языке: популярные выражения - Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small маленькое , на русский оно переводится как «целое».

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно — ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы. Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу. Идиомы — устойчивые выражения Аналоги русских выражений в английском идиомы дословно нельзя, так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора. Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские То есть, не верю тому, что слышу. Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick — дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения — морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут, а затем поощрение — пряник. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды». Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика, так как при дословном переводе просто потеряется смысл. Идиома пришла из лошадиных скачек — дословно — тоже бежала, но призового места не получила. An arm and a leg — огромная сумма денег. That car cost him an arm and a leg. Выделим основные группы идиом Идиомы, основанные на сравнении с животными Pigs might fly — Чего только на свете не бывает. To flog a dead horse — Тратить силы впустую. A big fish in a small pond — Важная шишка на ровном месте местного масштаба. To make a monkey out of someone — Делать из кого-то дурака. Более полный список идиом про животных можно найти тут:. Устойчивые выражения, связанные с едой A bad egg — Негодяй. To go bananas — Сходить с ума. To spill the beans — Выдать секрет. To be full of beans — Быть очень энергичным. A second bite of a cherry — Вторая попытка. Идиомы, связанные с частями тела To get cold feet — Смалодушничать, сдрейфить, испугаться. To be up in arms — Во всеоружии, быть готовым к борьбе. To keep an eye on something аналоги русских выражений в английском Не спускать глаз с чего-нибудь. An old head on young shoulders — Быть мудрым не по годам. To catch someone red-handed — Поймать кого-то с поличным. To paint the town red — Уйти в загул. Once in a blue moon — В кои-то веки. To give a green light — Дать добро. Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много есть. Так что — засучите рукава, и вперёд — грызть гранит науки. В помощь — специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!.
Спасибо Вам за пример, есть над чем подумать Я бы и согласилась, и не согласилась с Вами. One volunteer is worth two pressed men и т. Зародилась эта пословица в начале 18-го века. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю. This huge sum of money came from her parents. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Описание слайда: Цель: определить сходство и различие русских и английских фразеологизмов, показать стилистические и смысловые возможности фразеологизмов в двух языках. Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small маленькое , на русский оно переводится как «целое». Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке. Александру могут по-английски звать Сандрой.

Share