[PDF EPUB] Download Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter by Stephanie

13 October 2024

Views: 29

Book Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter PDF Download - Stephanie McCarter, Ovid

Download ebook ➡ http://ebooksharez.info/pl/book/652456/1016

Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter
Stephanie McCarter, Ovid
Page: 608
Format: pdf, ePub, mobi, fb2
ISBN: 9780525505990
Publisher: Penguin Publishing Group

Download or Read Online Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Free Book (PDF ePub Mobi) by Stephanie McCarter, Ovid
Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid PDF, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Epub, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Read Online, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Audiobook, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid VK, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Kindle, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Epub VK, Metamorphoses: Translated by Stephanie McCarter Stephanie McCarter, Ovid Free Download

The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid’s classic.
 
A Penguin Classic Hardcover

     Ovid’s Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim’s objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic’s tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid’s language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics.
 
Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid’s nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity.

Books - Stephanie McCarter
“Stephanie McCarter's gorgeous verse translation of the Metamorphoses is ground-breaking not just in its refreshingly accessible approach to Ovid's syntax 
Metamorphoses - Ovid - كتب Google
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of 
Professor Spotlight: Dr. Stephanie McCarter
McCarter is currently working on a translation of Ovid's Metamorphoses and is under contract with Penguin Classics. McCarter will be the 
Metamorphoses (Kobo eBook) - Book Passage
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, 
Stephanie McCarter - roundtable.org
Stephanie McCarter is Classics professor at the University of the South in Sewanee, Tennessee. She is the first female translator of The Metamorphoses into 
Metamorphoses : Ovid, Feeney, Denis, Raeburn, David
Ovid's sensuous and witty poem, in an accessible translation by David Raeburn “Stephanie McCarter's gorgeous verse translation of the Metamorphoses is 
Metamorphoses (A Penguin Classics Hardcover - Books on B
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, 
Iphis & Ianthe - Project MUSE
From Metamorphoses by Ovid and translated by Stephanie McCarter, to be published by Penguin Classics, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of 
Stephanie McCarter on Twitter: "Following up on my previous
Following up on my previous tweet about Mary Innes, whose translation of Ovid's Metamorphoses was published by Penguin Classics in 1955: I got in touch with 
Metamorphoses - Massive Bookshop
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of 
Metamorphoses by Ovid | eBook | Barnes & Noble®
“Stephanie McCarter's gorgeous verse translation of the Metamorphoses is ground-breaking not just in its refreshingly accessible approach to Ovid's syntax and 
Ovid | Penguin Random House Canada
The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, 

Share